为什么“西藏”的英文名不是“Xizang”,而是“Tibet”?

为什么“西藏”的英文名不是“Xizang”,而是“Tibet”?

被浏览
0

1 个回答

今天,是余生的第一天。

一般中国地名的英文都直接用拼音比如 Beijing、Shanghai、Zhejiang...等等。但也有例外的,比如西藏、陕西、内蒙古...那么为什么会出现这种情况呢?


汉语“西藏”一词最早出现于清朝康熙二年(1663)的《清实录》里。而关于它英文名称的记载比中文名称早得多的多。早在13世纪Tebet就曾作为一个民族的名字出现过。Tebet这个名字似乎是从伊朗语或突厥语根据藏语中对本地的自称Bod这个词演变而来的,在17世纪的现代拉丁语中,西藏被称为Tibetum(也叫Thibetum, Tibet, Thobbat, Tubet)。


中国大多数的地方名称,一律在英语里都用汉语拼音,为什么西藏依旧采用“Tibet”?


这是因为我国有一些规定。如果这个少数民族有自己的语言,在一些拼写上就尽量使用本族的语言来拼写。这是对少数民族文化的尊重。


中国还有几个地区的英文不是用汉语拼音表示:


①香港:Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/

香港的英文名是 Hong Kong。因为150余年英国的殖民统治,让 Hong Kong 成为了一个约定俗成的英文名。


②澳门:Macao /məˈkaʊ/

澳门英文名是 Macao。因为澳门曾经是葡萄牙殖民地,葡文写成Macau,英文记作 Macao,该名字也是约定俗成。


③内蒙古:Inner Mongolia/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/

“内蒙古”在英文中是Inner Mongolia。inner 表示“内部的”,Mongolia 就是英文中对“蒙古”的称呼。

不过内蒙古人的护照上采用了 Nei Mongol 的写法,Nei 来自拼音“内”,而 Mongol 是英文单词,表示“蒙古人”。


④厦门:Amoy

厦门,有些海外媒体写成 Amoy,因为这是当年老外根据当地方言发明的词,但中国官方认可的英文名仍是基于拼音的 Xiamen。


推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服