如何专业翻译出法律文件中出现的 “以……为准”?

如何专业翻译出法律文件中出现的 “以……为准”?

被浏览
0

1 个回答

今天,是余生的第一天。

在英文合同中,很多人都知道 prevail这个词可以表示“以….为准”,例如:

In the event of any discrepancies between the English and Chinese versions, the Chinese version shall prevail.


除了prevail外,在这种语境里好有几个词都可以表达同样的意思,总共有以下四种表达:

prevail

control

govern

take precedence



1)prevail


这个最常见,就不赘述了。


2)control


美国肯特州立大学(Kent State University)的Independent Cotractor Terms of Agreement(独立建筑承包商协议条款):

Authoritative Version. The English version of this Agreement shall be the authoritative version of the Agreement for all purposes. In the event of a conflict between the English version and any translation of this Agreement, the English version shall control.


3)govern


谷歌公司Season of Docs 2020 Technical Writer Participant Agreement里这么表达:


7.12 Translations. In the event of any discrepancy between the English version of this Agreement and a translated version, the English version will govern.



4)take precedence

美国弗吉尼亚州费尔法克斯县官网:


If there is any discrepancy between an English version of a document and a translated version, then the English version will take precedence.


美国证交会官网思科公司的Stock Option Assumption Agreement中:


You acknowledge that if you have received this Agreement or any other documents related to the Plans translated into a language other than English, and if the meaning of the translated version is different from the English version, the English version will take precedence.



推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服