在英文合同中,很多人都知道 prevail这个词可以表示“以….为准”,例如:
In the event of any discrepancies between the English and Chinese versions, the Chinese version shall prevail.
除了prevail外,在这种语境里好有几个词都可以表达同样的意思,总共有以下四种表达:
prevail
control
govern
take precedence
1)prevail
这个最常见,就不赘述了。
2)control
美国肯特州立大学(Kent State University)的Independent Cotractor Terms of Agreement(独立建筑承包商协议条款):
Authoritative Version. The English version of this Agreement shall be the authoritative version of the Agreement for all purposes. In the event of a conflict between the English version and any translation of this Agreement, the English version shall control.
3)govern
谷歌公司Season of Docs 2020 Technical Writer Participant Agreement里这么表达:
7.12 Translations. In the event of any discrepancy between the English version of this Agreement and a translated version, the English version will govern.
4)take precedence
美国弗吉尼亚州费尔法克斯县官网:
If there is any discrepancy between an English version of a document and a translated version, then the English version will take precedence.
美国证交会官网思科公司的Stock Option Assumption Agreement中:
You acknowledge that if you have received this Agreement or any other documents related to the Plans translated into a language other than English, and if the meaning of the translated version is different from the English version, the English version will take precedence.