请问“Chase Private Client Checking”和“Chase Private Client Savings”这两个词分别应该怎么翻译?
是某一银行文件中的内容,Chase指Morgan Chase。
是某一银行文件中的内容,Chase指Morgan Chase。
“Chase Private Client”较为容易理解一些。
“Chase Private Client”是摩根大通银行为吸引高净值用户而推出的服务全方面优于普通账户的高级账户,其可以直接简称为“CPC”,或者如果一定要译为中文的话,也可以翻译为“大通私人客户”。
CPC客户作为Chase银行顶级客户,也享有无与伦比的banking福利与便利,主要有:
专属银行客户服务(Concierge Banking),提供banking和investment的咨询与帮助
各种banking/investment费用减免,如汇款/支票/投资等
专业投资管理/规划(Wealth Management)
关于“checking”和“savings”,有的译员容易将之翻译为“活期”和“储蓄”,但其实,“储蓄”既包括活期储蓄,亦包括定期储蓄,因此这样翻译的话是容易引起歧义的。翻译这两个词时,需要对美国有关其的相应背景进行一定的了解。
美国账户银行卡类型主要包括支票账户 Checking Account、借记卡 Debit Cards、储蓄账户 Saving Account、支票兑现 Cashing Check、银行卡 Bank Card、信用卡 Credit Card。
其中最主要的两种类型为Saving Account(储蓄账户:A savings account is where you stash funds that you aren’t ready to use yet, often with the goal of accumulating more. )和Checking Account(支票账户:A checking account is a bank account you can write checks from, or access several other ways, which tends to make it your go-to, daily transaction bank account. ),这两个账号里的钱可以自己随意转换没有手续费。储蓄账户相当于国内的活期存款,有一定的利息,但是可以非常方便的转进转出。如果想使用储蓄账户里的钱,直接将其转到支票账户就可以了。而支票账户则有日常ATM或者银行柜台取钱、购物刷卡、网上支付等功能。当然,美国也有定期储蓄账户,Certificate of Deposit。
因此,将这两个词分别译为“支票”和“储蓄”更为合适,所以,“Chase Private Client Checking”即“CPC支票账户”或“大通私人客户支票账户”;“Chase Private Client Savings”即“CPC储蓄账户”或“大通私人客户储蓄账户”。