如何从汉语英语思维方式的区别来辅助翻译?

如何从汉语英语思维方式的区别来辅助翻译?

被浏览
0

1 个回答

著名的语言学家林语堂先生曾经说过:“中国人向来不重逻辑,凡事只凭直观。因为直观是整个的、非分析的、所以反而容易见出事理之是非,及道之本来面目。中国人知道理论靠不住,所以用“情”字来调和,不但言理,且兼言情,人情人理,则凡事不错。这是中国人思想原则之特征。”中国人的思维方式是直观的、整体性的和意象性的,强调内部和外部、世界主、客观的整体性。这种直观的思维方式,为使与他人和环境形成和谐的关系,提供了一个强有力的认识机制。这一机制使得中国人一般不用进行逻辑分析,就能够在某一特定的沟通和人际关系环境中,敏感地领会到情感和心境的潜流。我们中国人的逻辑思维一般是“螺旋式”的。思维活动是呈螺旋式的绕圈向前发展,把做出的判断和推理的结果,以总结的方式安排在结尾。这种“螺旋式”的逻辑使得中国人利用间接的交流方式,在语言表达上,一般是首先叙述事情的背景,或罗列客观上的条件,或说明问题的原因,或摆出事实的证据,最后再做出结论,说明自己的观点或看法。中国人的整体思维把天、地、人和自然、社会、人生放在关系网中从整体上综合考察其有机联系,注重整体的关联性,而非把整体分解为部分加以逐一分析研究:注重结构、功能,而非实体、元素;注重用辩证的方法去认识多样性的和谐和对立面的统一。中国语言是意象性语言,文字符号具有象形、会意和形声的特征。中国人注重“言在意外”、“意出言表”,注重语言背后的“象”和“意”,以形象符号隐藏意义,把意象看得比语言还重要。


西方人,尤其是说英语的民族的思维方式的特点是逻辑性的、分析性的、实证性的和推理性的。这种思维活动在努力形成一个一致的和可以检验的世界构架,并把人的意志强加于自然和社会。推理思维者更自信于自己的看法和理论,总是进行概念到概念的归纳,运用逻辑方法,把感观所提供的素材进行分析,来支持自己的观点。分析性思维明确区分主体与客体、人与自然、精神与物质、思维与存在、灵魂与肉体、现象与本质,并把两者分离、对立起来,分别对这个二元世界作深入的分析研究。西方思维的逻辑性注重从事物的本质来把握现象,这是思维对事物整体加以分析的结果。具体的说,英美人的思维方式是“线形的”,往往采用直线推进的方式。这种“线形的”逻辑方式使得西方人采用直接交流(直截了当)的形式。在语言表达上,他们习惯首先亮明看法或观点,点明主题,然后再依次说明背景、条件、原因、证据或进行分析。西方人重视认识论和方法论,重视语言分析(包括语法、语义、语用分析),都与思维方式的逻辑性密切相关。西方人的实证性思维方式重视语言的作用,把语言作为思维的工具,认为要把概念与观念具体化,必须借助语言。语言是概念的形式、观念的结构、沟通的媒体。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服