求教关于人称代词的英文译法?

求教关于人称代词的英文译法?

被浏览
0

1 个回答

汉语里的人称代词不多。在英语里,凡是能用人称代词取代名词的地方都用代词。汉语有重复名次的强,而不会过多使用人称代词。法律翻译之中只有代词“其”才是最合适的。

 

三种翻译方法:

1. 译成汉语代词

(a) Without prior written approval, no Party shall assign any and all of its rights and interests and delegate its responsibilities under this Agreement to any third party.

未经事先允许,任何一方不得将其在本协议项下的任何和全部权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给第三方。

 

2. 译成所代替的名词

(a) This Contract is executed in Chinese. If necessary, it may be translated into other languages.

本合同以中文文本签署。如有必要,本合同可译成其他文字。

 

(b) This Agreement constitues the entire agreeement between the parties with respect to its subject matter, and no variation of this Agreement shall be dffective unless made in writing and signed by all of the parties.

本协议构成双方关于本协议标的的完整协议,对本协议的任何修改,只有通过书面形式并经双方签字后方能生效。

 

3. 省略不译

(a) The formation of this Contract, its validity, interpretation, execution and settlement of disputes in connection herewith shall be governed by the laws of the People’s Republic of China.

本合同的订立,效力,解释,执行和合同争议的解决,均受中华人民共和国法律的管辖。

 

(b) A certificate issued by the Chamber of Commerce or other appropriate authority where such circumstances occur shall be sufficient proof of the existence of such circumstances and their duration.

不可抗力事件发生地的商会或其他有关部门出具的证明,应足以证明不可抗力事件的存在和延续的时间。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服