房屋租赁协议中的“出租人”和“承租人”如何用英文表达?用“Lessor”和“Lessee”好还是“Landlord”和“Tenant”好?

房屋租赁协议中的“出租人”和“承租人”如何用英文表达?用“Lessor”和“Lessee”好还是“Landlord”和“Tenant”好?

被浏览
0

1 个回答

用“Lessor”和“Lessee”也可以,但“Landlord”和“Tenant”更为合适,因为“Lessor”和“Lessee”是比较宽泛的表达,而“Landlord”和“Tenant”更适用于房产租赁这一语境。


“Lessor”和“Lessee”常见于对某一资产的出租。Lessor and Lessee are two parties to a lease agreement. An agreement or a contract by which the owner (lessor) of a specified asset grants permission to another party (lessee) to use the asset for a specific period of time and with defined terms and conditions in return of periodic rentals, is termed as a lease.


“资产”的范围涵盖很广,如下文飞机租赁协议中的出租人和承租人即可用“Lessor”和“Lessee”:

We refer to the amended and restated aircraft lease agreement dated January 28, 2019 between AAA Company Limited (the “Lessor”) and BBB Limited (the “Lessee”) relating to one (1) Airbus A350-941 aircraft manufacturer’s serial number 246, together with the two (2) Rolls-Royce Plc model TRENT XWB-84 Engines specified in paragraph 3(b) (the “Aircraft”) (the “Lease”).

此处涉及AAA有限责任公司(“出租人”)和BBB有限公司(“承租人”)于2019年1月28日就一(1)架制造商序列号为246的空客A350-941型飞机及第3(b)条所载劳斯莱斯公司制造的两(2)个TRENTXWB-84引擎(“飞机”)签订的经修订和重述的飞机租赁协议。


“Landlord”和“Tenant”只适用于房屋租赁协议中的“出租人”和“承租人”。在某些语境,特别是工程承包中,“Landlord”还多译为“业主”。“出租人”和“承租人”是各国的民法中比“房东“这一概念更正式、更中性的法律用词。


且与“Lessor”和“Lessee”相比,“Landlord”和“Tenant”更一目了然。前者发音像绕口令,“形象”如双胞胎,非常容易混淆。类似的“renter”也是。


以下为相关双语示例,供参考:

根据《中华人民共和国合同法》等有关法律规定,甲乙双方就商铺租赁事宜,均已审查对方签订本协议的主体资格。甲方作为本协议的出租方,乙方作为本协议的承租方,经双方自愿、平等、协商一致,达成协议如下:

According to the Contract Law of the People’s Republic of China and other relevant laws and regulations, Party A and Party B have examined the legal capacity for the other party to enter into this Agreement with respect to the leasing of the Shop; Party A, the Landlord of this Agreement, and Party B, the Tenant of this Agreement, have agreed as follows under the principles of voluntariness, equality and mutual agreement:

推荐标签
换一换
  • 同传
    19 内容 · 2 关注
  • 金融
    947 内容 · 1 关注
  • LEC
    178 内容 · 1 关注
  • 专业译员
    126 内容 · 1 关注
推荐专题
换一换
旗渡客服