不同国家之间的新闻常常根据不同国家之间的关系以此影响翻译的表述。
根据杰弗里·利奇的意义七分法,词义可分为七类:即概念意义、联想意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。其中,由于财经新闻对真实性、准确性的要求,财经新闻翻译过程中,情感意义的变化值得我们特别关注。在此引入德国功能目的论概念,即:翻译过程中最主要的因素是整体翻译行为的目的。德国功能目的论强调译者在翻译过程中以译文的预期功能而非译文与原文是否对等为出发点。读者群体为财经新闻的目标对象。情感意义在财经新闻翻译过程中的变化,并非主观臆断,带有译者私人情感色彩的,而是在特定政治、经济、文化背景下,以服务目标读者群体为宗旨的。财经新闻翻译过程中词义的情感意义变化符合德国功能目的论的核心观点,同时与奈达“功能对等”理论的核心相吻合。
例1:President Donald Trump is itching to hit back. Unilateralism is a language he can understand.
译文:特朗普跃跃欲试,准备回击。单边主义是他拿手的事。
分析:此例中,“Unilateralism is a language he can under⁃stand.”一句直译为:“单边主义是特朗普能理解的语言”,暗讽特朗普固执己见,独断专行,偏好单边主义,带有较重的讽刺意味。而中文翻译成“单边主义是他拿手的事”。“拿手”属于中性词,将原文中的讽刺情感色彩冲淡。译者在翻译时发挥主观能动性,使文意更加平和。此例实际上可看作是中华传统文化中儒家所倡导的“和”“中庸”思想潜移默化的结果,是传统文化作用于财经新闻翻译的重要体现。同时,中华民族精神中的“爱好和平”一点也贯彻其中。由于上述的文化传统、民族特点,财经新闻英译中情感色彩平淡化屡见不鲜。
例2:Despite Mr Draghi’s best efforts, the exchange rate to watch is dollar-yuan, not euro-dollar.
译文:尽管德拉吉先生努力出了次风头,但国际汇率的焦点仍是美元对人民币,而不是欧元对美元。
在此例中,“Despite Mr Draghi’s best efforts”一句直译为“尽管德拉吉尽了最大努力”,仅指德吉拉先生在国际汇率方面做出很多的努力。若将“best efforts”从句中独立出来分析,其词性中性偏褒义。而中文却将其成“尽管德拉吉先生努力出了次风头”,“出了次风头”暗含贬义,译者在翻译时发挥主观能动性,表达出对德拉吉先生的些许讽刺,反映出德吉拉先生在国际汇率方便的努力并未取得成果,使得表意更明确。
如此例所示,尽管中华民族具有“和”“中庸”的文化传统、“爱好和平”的民族精神特点,但并非在所有财经新闻翻译中情感色彩都被淡化。中华民族正处在伟大的全面民族复兴时期,“传统文化热”作为民族文化自觉自信的表现登上舞台中央。此例,译者的翻译反映出的是传统文化的当今时代含义,也是中华民族精神中“爱国主义为核心”的理念。由此可见,此例是传统文化因素在时代背景影响下作用于财经新闻翻译的体现。