英美法术语 “Probable Cause” 如何理解?如何翻译为中文?

英美法术语 “Probable Cause” 如何理解?如何翻译为中文?

被浏览
0

1 个回答

今天,是余生的第一天。

Probable Cause这一英语法律术语常被翻译为:“合理理由、合理根据”


 所谓Probable Cause (合理根据)是指,根据执法人员所了解的事实和情况或者所得到的可以合理信赖的信息,足以使一个正常而谨慎的人相信犯罪正在发生或者已经发生。

例如, 由于公民的人身、住所权利受宪法保护,逮捕的条件有严格限制。宪法第四条修正案要求除非具有“合理根据(ProbableCause)”,否则不得签发逮捕令。


此外, Probable Cause的英文释义如下:

Before a judge will sign a search warrant (that will allow the police to search a premises or arrest a suspect), the judge must have reliable information which states that a crime has been or is being committed and the suspect is involved. This information is termed as probable cause, based on which the judge will issue the warrant.

【在法官签署搜查令(允许警察搜查房屋或逮捕嫌疑人)之前,法官必须掌握可靠的信息,表明犯罪已经或正在发生并且嫌疑人参与其中。 该信息被称为可能原因,法官将根据该原因发出逮捕令。】


【双语例句】

The Special Rapporteur underlined that the Arizona immigration law required State law enforcement officers to determine the immigration status of individuals based just on a “reasonable suspicion” that they were in the country illegally, and to arrest a person, without a warrant, if the officer had “probable cause” to believe the person was an illegal alien. 


 特别报告员强调指出,亚利桑那州移民法规定州执法人员仅凭“合理怀疑” 某人非法居留就可确定其移民身份;如果执法人员有“合理根据”认为某人为 非法外国人,就可在没有逮捕令的情况 下 逮捕 该人。


推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服