由于经济全球化的发展、金融交易的爆炸式增长和商业活动的指数式增加,经济编译的影响也随之扩大,它是一个迷人而充满活力的领域,与人类文明的演进和世界社会的发展携手并进。经济新闻海纳百川,其主题和选材包括:经济发展的总体表现;与外国,国际贸易有关的;人们生活中常参与的经济活动(就业,工资,物价,住房等)。其特点为:日常性、预测性报道偏多,突发事件较少;复杂性、专业性并存;数据多,受众目标固定。
马胜荣先生说:“经济新闻有三难:难写,难懂和难以留下印象。”故编译前期准备活动至关重要。译者应对原新闻进行处理加工。首先是删减,筛选。删掉一些空话,空话翻译出来大多冗长复杂,外国人无法理解;当原新闻过长,要减少个别行业和领域的经济状况表现,太多数据会使新闻成为流水账,读者无法获取重要的信息。其实,译者更容易忽略的是“增”。经济基础决定上层建筑,故在编译经济新闻中其他方面与其联系紧密的新闻也应该摘选出来,使观众全方面地了解该条新闻。例如Russia Gazoprom: No Gas for Ukraine without Contact.此篇文章的译文中就补充了英文原稿中没有交代的尤先科和季莫申科之间的政治角斗。其次有些经济术语只通用于本国,增加解释会方便外国读者理解。增减过后,就是对数据进行具体处理,编排。以US jobs growth beats forecasts de-spite GM strike impact一文为例。我们首先要找到原稿中的“新闻眼”也就是就业率。针对该词眼进行横向、纵向式展开,重点关注时间段,时间点两项。原文中提到4月份的就业率,就要想到和3月数据以及前几年的4月数据进行对比,当数据很多的时候可以列表。运用同比、环比、以及接下来的预测的数据让其成对出现,以体现变化。
进入到正式编译阶段,关于标题和导语,需要注意以下几点1.标题中经济术语是可以缩写的,2.要说明国家,地区,时间范围;3.标题中的动词用一般现在时;4.要强调数据,提供具体的数据,直观地反映这次新闻的重心;5.由于经济新闻大多专业枯燥,所以经常在标题中的动词做文章。经济新闻很少以人做主语,是以经济事项做主语。而且动词都带有一定的拟人化。如:Coronavirus Shut down the 'Experience Economy.'
在新闻主题的编译中,通过实践与总结,笔者归纳出以下顺序,1.发生的主要经济变化(增长下滑,影响)或成就或措施,2.少量的补充信息或者背景3.分析原因,可以引用“人”的言论或行动5.未来展望,会采取的措施,吸取的教训,可加入专家的评价。该顺序虽然不是金科玉律,但适用于常规经济新闻编译。明确顺序之后,应力求把经济新闻写得像普通故事,为此要把“人”的言论或活动加入。这会拉近读者距离,同时给读者以启示。但在加入引言时一定要正确标明其职位,省去太空泛的评语。在编译正文时,还有几个易错点值得注意:数据对应的主语要明确,例如:汽车工业的投资增长4.6倍,而不是汽车工业增长。注意数据的换算,如果是本国的货币,后面要附注兑换成外国的货币是多少。
明晰了新闻编译大体策略,有几个难点仍需我们关注。谈起经济新闻,生硬的经济术语往往让读者避之不及。所以经济术语翻译中的规范化问题不容忽视。金融学术语严肃而具体的意义,要求译者深刻理解其内涵,给出恰当的翻译的版本。翻译不当会引起词义的混淆。因此,我们必须高度重视规范,避免不准确的翻译。例如, stagllation只能用于滞涨的描述,不可与“通货膨胀”对等。对于经济学术语的翻译,我建议是学习专业的经济知识后,这可以帮助我们更好地理解源语言和深入分析经济事实,为读者提供好的翻译。
长句翻译不仅在经济新闻中是难点,在所有新闻翻译中几乎都困扰着初学的译者们。在经济新闻中有许多结构复杂的长句,让读者感到晦涩难懂。因此,在把源语言转换成目标语言的过程中,有必要采用一些翻译策略。
这只是浅析了编译经济新闻的难点与策略。实际情况会比文中提到的例子复杂许多。但只要前期工作做好,把握新闻重点和规则;遇到难题时,要从技术的角度来考虑标准化问题词汇和常用表达的专门化;长句翻译这一难关的攻克与相关方法的掌握有关,更需要持之以恒的举一反三。本文不能全面地讨论每一个特点和翻译方法,为了编译好经济新闻,一个译者能做的就是不断积累专业知识并不断进行翻译实践。