财务报表是几个报表的总称,包括损益表 (Profit and Loss Acc ount)、资产负债表(Balance Sheet)、现金流量表(Cash Flow Statement)、权益变动表(Statement of Change in Equity)等。通过分析发现,财务报表的英文词汇具有以下特点:财经术语多、通用词汇专业意义多、缩略词多、后置过去分词多。
(一)财经术语多
根据《现代汉语词典》,术语是“某门学科中的专门用语”。财经术语又称财经专门用语。在实际业务中,运用相应的财经术语,可以使财经语言简洁明了,使用方便、信息量大。同时,由于财经术语词义单一性的特点,不会引起歧义,因此得到全世界财会行业的普遍认同而广泛使用。如“Value added”means the difference between the total value of output and the total cost of materials and services used in production.(“增值”是指总产出价值与生产所用材料和劳务总成本之差)。又如“Turnover”is the amount of sale s of goods or service s by a company.(“营业额”是指一个企业产品销售或服务的总和)。
财经术语大多表现为对立性与关联性的特点。对立性是指两个相对应的术语互为工整的反义对立。如Intangible assets/tangible assets(无形资产/有形资产),decrease in debtors/decrease in creditors(应收账款减少/应付账款减少),profit before tax/profit after tax(税前利润/税后利润)等。而术语的关联性,是指术语所表示的概念在逻辑上相互牵连。如long tern liability/current liability(长期负债/流动负债),interest paid/dividends paid/income tax paid(利息支出/股利支出/税款支出),annual report/interim report(年度报告/中期报告),extraordinary income/extraordinary charges/extraordinary profit(非常收入/非常费用/非常利润)等。
(二)通用词汇专业意义多
财务报表中的很多通用词汇,却是专业意义。如“statement”,其普通意义是“说明”,如“Are the following statements true or false?(下面的说明对不对?)”但在财务报表中,却是“表”的意思,如“Cash Flow Statement(现金流量表)”,“Statement of Value Added(年度增值表)”。又如“balance”,其普通意义是“均衡”,如“Try to keep balance between work and relaxation.(尽量保持工作与休闲均衡。)”但在财务报表中,却是“差额”的意思,如“Balance Sheet(资产负债表)”。再如“liability”,其普通意义是“责任、义务”,如“The company cannot accept the liability for any damage caused by natural disasters.(该公司对自然灾害造成的任何损失概不承担责任。)”但在财务报表中,却是“负债”的意思,如“Long Tern Liability(长期负债)”。
(三)缩略词多
现代社会特别注重效率,而财务报表又是经济活动的一种表现形式,所以其用词特别注重效率性和经济性,具体的表现就是大量使用缩略词。缩略词的特点是语言简练,使用方便,信息量大。如IASA(International Accounting Standards Committee),(国际会计准则委员会),ACCA(Association of Chartered Certified Accountants)(特许注册会计师协会),AAA(American Accounting Association)(美国会计协会),BAA(British Accounting Association)(英国会计协会),A/C(Account Current)(往来账户)。
(四)后置过去分词多
英文财务报表词汇的最后一个特点是后置过去分词多。财务报表实际上是一份法律文件,是企业给利益相关者如政府、股东、员工、供应商等披露的一份信息承诺。法律语言要求严谨,不能产生歧义。使用后置过去分词就是指已经完成的事项。如“Corporation tax paid(已付公司税)”,“dividends received(已收股利)”,“taxation deferred(递延税项)”,“interest received(利息收入)”。