专业术语多、工作原理抽象、句法结构复杂是石油科技英语长难句的主要语言特征。
一.专业术语多专业术语多,是造成石油科技英语长难句翻译的主要障碍之一。韩淑芹非常详细地介绍了石油科技英语的词汇句法特征,其中提到词汇具有专业性、简洁性、抽象性、形象性和跨学科性的特点。石油科技领域的专业术语不仅包括专门用于石油领域的术语,还包括普通词语演变而来的术语。一些专业石油术语可以直接通过专业词典查询,比如:防喷器(BOP)、钻机(rig)、井架(derrick)、套管(casing)、渐进式螺杆泵(PCP)、无杆泵(rodless pumping)、井底流压(bottom flowing pressure)。但是,有些普通词汇演变而来的术语在不同的语境具有不同的含义。以含有“damage”一词的两个专业术语为例,“skin damage”的意思为“井壁伤害”;“formation damage”的意思为“地层污染”。虽然都是与“damage”一词有关的术语,但是意思却不同。因此,在翻译的过程中,要通过查询专业词典,借助CNKI助手等工具,询问相关专家,查找平行文本,才能准确地确定专业术语的正确译法。
二.工作原理抽象
石油勘探开采类英文文献以信息型文本居多,一般都是介绍工作原理、运行机制、开采过程的文章,囊括石油工业勘探、开采、冶炼、运输和销售的各个生产流程。以人工举升和水力压裂的工作原理为例,整个过程既复杂,又抽象,难以理解。因此,在翻译一些工作原理方面的文章时,必须依靠图片、视频、平行文本等工具,先对工作原理进行理解,再进行翻译。
1)The prime mover of the pumpjack runs a set of pulleys tothe transmission which drives a pair of cranks,generally with coun⁃terweights on them to assist the motor in lifting the heavy string ofrods.
译文:游梁式抽油机的原动力经一组滑轮传送至变速箱,带动一对曲柄运动,曲柄上通常带有平衡块,以协助发动机举升沉重的抽油杆。
本句话介绍了磕头机的工作原理,语言比较抽象,专业术语较多。通过阅读平行文本、观看视频和工作原理图,确定了专业术语的译法,即:原动力(prime mover)、游梁式抽油机(pumpjack)、平衡块(counterweights)、抽油杆(string of rods)。整个过程描述的是,电动机的转动经变速箱、曲柄连杆机构变成驴头的上下运动。经过以上准备工作,就更能准确地确定原文的译法。
三.句法结构复杂
由于英汉两种语言存在差异,英语长难句复杂的句法结构就会造成翻译障碍。两种语言的英汉差异主要表现为:英语多形合,汉语多意合;英语为静态语言,汉语为动态语言;英语多被动,汉语多主动;英语多抽象,汉语多具体。形态变化、语序和虚词是英语语法的三大手段,再加上连词等衔接手段,构成英语多长句、从句和复合句的特点,而汉语就多短句、流水句和并列句。石油科技英语语篇属于信息类文本,多使用长句、修饰成分复杂,如介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及各种从句层层嵌套、环环相扣。如:
2)Numerous trial-and-error field tests and other reservoirstimulation studies funded by the Department of Energy(DOE)onEastern Devonian shales duringthe Eastern Gas Shales Project(EGSP)of the1980s delivered inconsistent results where certaintechniques worked on some wells but not on others and somedidn’t work at all.
译文:20世纪80年代东部页岩气工程期间,美国能源部资助东部泥盆纪页岩进行了大量的反复现场试验和增产措施研究,这些试验和研究却展现了不一致的结果,某种技术只能用于特定的井中,不能用于所有的井中,有些井根本不适用。