在局部层面,也就是在具体实施翻译时,我们怎么做?有什么技巧?首先从英文四类句式中选择一种句式,再辅以PLUS手段,其间不断伴随语义分析以补充隐含信息和添加关联词。
一.四类句式
英语句式可以分为简单句、复合句、复杂句、复合复杂句四大类型。简单句(simple sentence)是一个独立句子(independentclause),仅包含一个主谓结构,可以完整地表达意思,可以独立地存在;复合句(compound sentence)包含两个或两个以上的独立句子,使用连接词(conjunction)连接,比如:and,but,or,so,yet,however,while等;复杂句(complex sentence)拥有一个独立句子和一个从属句子(dependent clause),从属句不能独立存在,必须依附于主句才能完整表达意思,包括:状语从句、定语从句、名词性从句等;复合复杂句(compound complex sentence)至少包括两个独立句子和至少一个从属句子,独立句子之间用连接词连接,从属句子用关系词连接。不同类型的流水句应该对应着不同的句式。
当流水句围绕一个主题在讲时,我们可以抽取中心词构造主干,其余的处理为从句,也就是将流水句译为复杂句。如:
例(1)吃饭而不求学问,三年五年之后,你们都要被后来少年淘汰掉的。
译:If you give up studies while holding a job,you will in acouple of years have had yourselves replaced by younger people.
当流水句由两个主干联合而成时,我们选择复合句。如:
例(2)不久祖父病死了,我也进了学堂,不再受那个老秀才的管束了。
译:Not long afterwards,my grandpa fell ill and died,and Iwas enrolled in a school,no longer under the control of the oldscholar.
此例的祖父死了和我进了学堂是并列的,而最后一个小句是围绕“我进学堂”这个中心的,处理为插入语以补充说明。
复合复杂句可用于当流水句既包含联合主干,又有附属内容围绕其中一个主干的情况。不过这类句型的使用频率比前两种低,因为这样的流水句在宏观层面往往会被断句。
简单句的单独出现大致是出于两种情况。第一,一个流水句被断开为两部分,其中,成分简单的那部分被译为简单句。第二,流水句被译为简单句伴随PLUS手段,以完整表达句意。因为流水句本身就是一种复句,内容不可能用一个主谓结构就表述得完全,必须配以PLUS手段补足其他信息。
二.PLUS手段
PLUS是加的意思,苹果公司在iPhone6之后发布了iPhone6PLUS,表示iPhone6的增强版,此后每一代产品都包括PLUS版本。本文把PLUS这个概念借用到流水句翻译中来,表示原句式的增强版,就是通过一些补充手段把句子扩展开,从而增大信息容量,使句式富于变化。
这些PLUS手段包括:非谓语动词、状语、同位语、短语(介词短语、形容词短语等)、插入语(直接插入、破折号插入、括号内注释等)。每种句式都可以由PLUS手段辅助。
例(3)他从从容容地走到火车站,迟了两分钟,火车已经开走了。
译:But he arrived at the railway station unhurriedly only tofind the train already gone,because he was two minutes late.
在翻译前,将句子的顺序和逻辑调整为“他从容地去火车站结果发现火车开走了,因为他迟了两分钟”,此句就可译为因果关系的复杂句,其中主干句后面还有“发现火车开走了”,通过PLUS手段,用“only to find”作状语表示结果出乎意料正合适。
三.语义分析
流水句的主语和逻辑连接词都常被省略或隐含,可以通过语义分析来找出。说话者在一个特定的环境中带着一个特定的目的所说出的一句话,这个句子叫作话语,话语的意义是具体的,是受语境制约的。因此进行分析时,我们首先要考虑语境,包括语言语境和非语言语境。其次,考虑语义逻辑结构。语词的排列组合要符合逻辑语义结构原则,从而使得话语有条理、有含义。若排列组合违背该原则,就没意义,无法理解。总之,我们的分析结果应当是符合语境、遵守语义逻辑的。
例(4)他的店起初还能够维持下去,但是不久省城里发生了巷战,一连打了三天,然后那两位军阀因为别人的调解又握手言欢了。
译:At first,he could somehow scrape along.Soon street fight‐ing broke out in the provincial capital,lasting three days until thedispute between two warlords was settled through the mediation ofa third party.
整个流水句可分为两部分,前面是讲他的店,后面是讲巷战的事情。两部分的关联未在句内体现,而体现在下一个句子“老陈的店在这个时期遭到丘八的光顾......”。因此将其断开比译成一个句子更清楚。后一部分的几个小句,张培基使宾语“巷战”成为句子主语,思路是:巷战在何处发生,持续了多久,又由于什么原因而结束了。该路径非常清晰,也避免了主语频频更换的麻烦,译得精彩!