大家对各种章程名称的翻译有详细的理解吗?越详细越好

大家对各种章程名称的翻译有详细的理解吗?越详细越好

被浏览
87

1 个回答

按题主的意思,我目前了解到关于章程的词有articles of association、memorandum of association、 by-laws、charter、articles of incorporation,文件里常出现的是前两种,大家也比较熟知,为何出现这两种形式呢?其实与这两个词的出处有关。在英美国家,章程性的文件是有两部分,分别具有不同的性质和内容。在英国,章程的两部分是Memorandum of Association公司组织大纲和Articles of association组织章程。所以,Memorandum /Articles of association 指的是英国国家的章程性文件。一些在英属维尔京群岛设立的公司,其章程的英文表达见于这两种形式。而在美国,章程的两部分是Articles of incorporation或charter公司组织章程和公司章程细则bylaws,一些在特拉华州设立的公司章程的英文表达见于这种形式。两国的章程性文件的内容和作用基本一致。英国的memorandum of association和美国的articles of association主要规定公司的名称、营业期限、目的、股东的责任、公司的资本、注册地、董事的人数及第一批董事会成员的姓名及地址、公司发起人的姓名及地址。英国的Articles of association和美国的bylaws主要规定股东的权利与责任。公司设立时的组织章程或章程细则则可由公司发起人或董事会议通过,伺候可经公司的董事会和股东会修改,或重新制定。但是组织大纲或公司组织章程是要式文件,是需要向注册机构递交的,所以较难修改。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服