由于英文是形合型语言,习惯用介词或连词等词语将句子的逻辑关系表达出来,而中文为意合型语言,其逻辑往往通过语序变化或语义的自然衔接来体现。很多情况下,译库翻译出来的句子逻辑关系颠倒或者错乱。因此,译者需要熟悉中英表达方式的差异,注意机器在这方面易犯错误,在译后编辑时需要分析原文语法结构。
【原文】216国道过境,境内长25千米,由双向4车道和2车道组成,向北通往乌鲁木齐市区,向南通往巴音郭楞蒙古自治州巴仑台镇。【机翻】The216national highway transits,with a length of25kilome‐ters,consisting of two-way four-lane and two-lane roads,headingnorth to the city of Urumqi,and heading south to Baluntai Town ofBayinguoleng Mongolian Autonomous Prefecture.
【修改】National Highway216has a25-kilometer long section withinthe county,extending to Urumqi City in the north and BalguntayTown of Bayingolin Mongolian Autonomous Prefecture in the southwith four lands and two lanes respectively.
【分析】这段话是介绍乌鲁木齐县境内的交通主干道。从机翻结果看,语句没有核心主干,句子逻辑关系混乱。主语应当是216国道,至于过境长度,通往什么方向,都是围绕216国道来开展的,但是机器翻译却将“216国道过境”处理为句子的主干,其余均为状语成分,且大量状语堆积在句子后面,造成句子的失衡。此外,“双向4车道和2车道”和“向北通往......”“向南通往......”是指4车道向北,2车道向南,机器翻译中未能体现这一点,而笼统的译作heading to,让读者难以理解车道的走向。因此,译者在进行译后编辑时,将句子按内容进行整理合并,将前两句合为一句,后三句处理为状语,并按信息重要程度的优先级调整了语序,先说了车道的走向,再说车道组成。
【原文】境内河道属乌鲁木齐河、头屯河两大水系,其中乌鲁木齐河流域面积5128.04平方千米,头屯河流域面积577平方千米。
【机翻】The rivers in the territory belong to the two major river sys‐tems of Urumqi River and Toutun River.The area of the UrumqiRiver Basin is5128.04square kilometers,and the area of the TuoRiver Basin is577square kilometers.
【修改】Rivers in the county belong to the two major water systems ofUrumqi River and Toutun River,of which the drainage area ofUrumqi River is5128.04square kilometers and the drainage areaof Toutun River is577square kilometers.
【分析】从机器翻译结果看,总体效果尚可,只是个别词汇上还需略作调整。对原文和机翻译文来看,二者在结构都是先总后分,逻辑结构不是特别复杂,这种情况下,译者只需要在措辞等细微方面修改即可。由此,笔者想到,对于文本中逻辑关系较为复杂机翻处理效果不佳的句子,如果能在译前进行适当编辑,如添加关联词,调整中文语序,使之符合英文的表达习惯,再进行机翻,可能机翻效果会得到改善。
在线翻译系统不论是在词汇翻译还是句法翻译上仍存在一些问题。一是字字对应现象严重;机器并不考虑句子本身作为语言的特性,所以出错的内容难以控制;二是专业术语错译,在专业性文本中术语的错译对客户的使用影响比较大;三是文化背景无法识别。中英两种语言思维差异、历史文化背景差异很大,导致机器翻译在处理涉及文化背景的文本时表现欠佳;四是逻辑关系上的处理不足。机器翻译无法准确把握汉语之间的语句关系,因而产生的译文语序混乱,逻辑不清,可读性不强。
针对以上存在的问题,译者在进行译后编辑时,可采取以下几种策略:第一,需要查阅专业词典、利用网络资源来替换机翻译文中处理不当的术语;第二,分析原文的语法结构,调整句中成分的修饰关系和逻辑关系,使译文传达原文的本意、专业而且具有可读性。第三,进行适当译前编辑,使文本符合英文表达习惯。