英语中的“Parallelism”和中文中的“排比”也是历来被研究外语人员认为完全对应的两种修辞手法。但是在汉语中,“排比”的修辞手法有明确的规定,排比项必须是有三项或者是三项以上才能构成排比;但是在英语中是截然不同的,英语中的“Parallelism”的原义是“平行”的,汉语中是排比项,而英语中是平行项。除此之外,英语中的平行项和汉语中的排比项也存在着很大的差异性。第一,汉语中我们常常可以看到利用排比的修辞手法,而这些排比项之间的关系必须是并列的,但是在英语中我们所看到的是不一样的,英语中的排比项不仅有汉语中的并列关系,还有从属关系;第二,英语一般都会把重复的词语省略掉,但是在汉语中,人们一般会习惯性的使用重复的词语;第三,在英语中,“Parallelism”的使用,它的排比项大都会使用代词,尤其是使用人称代词的时候非常的多,然而在汉语的语言环境中,人们大多数喜欢使用重复的名词包括人名或者其他的称谓。这也就表示,两者的对应关系也是不一样的。
英语中的“Antithesis”与汉语中的“对偶”有很多共同的地方,但是除了有一些共同的地方之外,各自都表现出了自己独特的个性。不管是从修辞手法,还是从语法方面来看,这两者之间存在着很大的差大。英语中的Antithesis修辞格,至今没有完全确定的释义,对这个术语只能理解字面的意思:“anti +thesis”,Antithesis这个词是由两个单词组成;然而,汉语中的常用到的“对偶”的修辞手法,除了有反对的意思之外,还有其他语义。二者不管从哪方面来看,英语中的“Antithesis”与汉语中的“对偶”的修辞手法也存在着很大的差异,不管是在语言环境中的连接方式还是文章中语法的层次方面,还是在总体的方面,两种修辞手法之间存在着很明显的不同之处。“对偶”这种修辞手法是汉语经过历史的沉淀所形成的并独自拥有的产物,它与我们汉族的传统文化有着必不可少的关系;除此之外,“对偶”的修辞手法也与汉字的音调、字形以及汉字所独有的美有着密不可分的关系,与英语中的“Antithesis”是截然不同的但也是不可比拟的。