yellow book该怎么翻译?

yellow book该怎么翻译?

被浏览
0

1 个回答

直译加注法是在直译的基础上加注释、进行补充说明,使目的语的读者更容易理解的一种翻译方法。

如在我国2017年政府工作报告中提出的“四个全面战略布局”,“四个全面”是指“协调推进全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党”。若“四个全面战略布局”直译为the Four-Pronged Comprehensive Strategy,不了解中国政治文化的人可能会迷惑不解,不知为哪四个全面。故可采用直译加注法进行翻译,对四个全面的内容进行解释——the Four-Pronged Comprehensive Strategy(Note:This refers to making comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects,deepen reform,advance the law-based governance of China,and strengthen Party self-governance.)

金砖可翻译为:Brics—five big emerging economies and lead⁃ing developing countries—Brazil,Russia,India,China and SouthAfrica.

yellow book译为黄皮书,法国等国家的政府报告书,以黄纸为封。

又如Desert Storm可采用直译加注法译为:沙漠风暴,指1990年以美国为首的多国部队针对伊拉克侵占科威特而发动的军事进攻。

所谓意译,就是只保持原文内容、不保持原文形式的一种翻译方法。我国著名翻译家、有“译界狂才”之称的北京大学教授许渊冲认为:译文和原文相同的形式不能表达和原文相同的内容时,一般意译;译文的表达形式比原文精确、有力时,可以意译。他在翻译毛主席诗词时,将《为女民兵题照》一诗中“不爱红装爱武装”意译为To face the powder and not to powder theface.既有意美、形美,又有音美,是意译法的典范之作。

英汉两种语言有着巨大的文化差异,所以当源语中的比喻形象在目的语中找不到对等的形象时,需要采用意译法,转换为目的语读者所熟悉的形象进行翻译。例如:

at a stone’s throw一箭之遥

as stupid as a goose蠢得像猪

seek a hare in a hen’s nest缘木求鱼

lead a dog’s life过着牛马一样的生活

put back the clock开倒车

as dumb as an oyster守口如瓶

kill the goose that lays the golden eggs杀鸡取卵

A good teacher should have his head in the clouds sometimes,but his feet always on the ground.好老师有时应该富于幻想,但时时刻刻必须从实际出发。

音译法即译音代义,适用于地名、人名、商标、乐器、药品、食品等一些民族或国家特有的事物。这些词语在目的语中很难或无法找到对应的概念。音译法随着跨文化交际的发展而发展,它不仅简单明了、便于识记,还能保留源语的文化特征、民族色彩,让目的语的读者感受到不一样的异域文化魅力,在翻译中起着举足轻重的作用。

例如:Washington华盛顿

Donald Trump唐纳德·特朗普

Chanel香奈儿

ukulele尤克里里

croissant可颂

humor幽默

随着中国的日益强大、中外交流的增加,富有中国文化的词汇也通过音译进入了英语世界,并正式被收入《牛津英语词典》,例如:

饺子jiaozi

胡同hutong

武侠wuxia

红包hongbao

释义法,顾名思义就是对词语的含义进行适当的解释、阐述。当源语含有丰富的文化寓意,而在目的语中无法找到与之相对应的词汇,其他译法又无效时,便可采用释义的方法进行翻译。运用释义法时需做到行文简洁、释义准确。例如:

口水鸡Steamed Chicken with Chili Sauce

四喜丸子Braised Pork Balls in Gravy Sauce

驴打滚Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste

佛跳墙Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw inBroth

反“四风”take firm action to address formalism,bureaucra⁃tism,hedonism and extravagance

Early Reagan was mirror image of early Carter.里根上台时的做法跟执政初期的卡特毫无二致。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服