对联来源于律诗,它保持了律诗声调此起彼伏、抑扬顿挫的特点。音律美、对称美、逻辑美、意境美和形态美是对联的美学价值。它也同时具备诗词歌赋的五大功能:1)aesthetic func⁃tion;2)entertainment function;3)education function;4)cognitionfunction;5)practical function。一般来说,“对联”可以英译为“Chinese couplet”,这里的“对”有“对立”的意思。因此,用“anti⁃thetical couplet”也可以表示“对联”的意思。在梁实秋主编的《远东汉英大辞典》将对联解释为“a Chinese couplet of⁃ten written and mounted on scrolls to be hung up on the wall”。综上所述,我们可以将对联的英译定义诠释为“Duilian is Chineseantithetical couplet often written and be hung up on the wall,alsoknown as a pair of scrolls coating a poetic couplet.”
1以偶对偶,以工对工
英译对联,尽量促使英文译文在上下句用词词数上保持一致,或音节数量相匹配,从而实现对联英译的“以偶译偶,以工对工”,确保汉语对偶在英文中的体现,保障汉语和英语的“和谐”,比如:
世事洞明皆学问,人情练达即文章。(《红楼梦》第5回)
True learning implied a clear insight into human activities;Genuine culture involved the skillful manipulation of humanrelationships
分析:英文上下联九个单词,句子结构一致,都采用了主谓宾的句子结构,上下联的主语learning,culture和宾语insight,manipulation都各自有一个形容词修饰,上下联每个部分词性也一致,句末押韵,译文表达成熟。
2意美为优,意在形上
这一英译策略要求我们在英译对联时首要做到确保翻译内容的等价表达,不过分追求形式一致,重意放形,突出中文英译的异化色彩,关注欧美读者的理解和对译文的可接受性,比如:
吟成豆蔻才犹艳,睡足荼糜梦也香。(《红楼梦》第17回)
Singing on cardamoms makes lovely poetry;Sleeping beneath roses induces sweet dreams.
分析:此译文由杨宪益大师翻译,英译上下句各都是六个词,每个词词性对应相同,表意上下和谐一致,尤其体现在实词上,如singing对sleeping,cardamoms对roses,makes对induces,以及poetry对dreams,意境与原文神似。但是这里把“才”翻译成“poetry”则是异译,目的是为了确保译文完整一致,文体风格优美。
3传神为先,得意忘形
在英译一些有文化或典故的对联时,英译只求传神达意,不一定要与原文形式彻底对等。可以对译文进行灵活的整合重排,灵活使用英语修辞手段。比如:
添四客述往思来,弹一曲高山流水。(《儒林外史》第55回)
In which four new characters are introduced to link the pastwith the present,and the story ends with an epilogue.
分析:这里的译文就处理成一般的解释性译文而不是严格意义上的对联翻译了,因为有太多的文化背景故事和典故的存在。比如何为“四客”,又比如“高山流水”。这里用“epilogue”来间接解释“高山流水”非常贴切,但不可能实现绝对的忠实。对联的英译属于文学翻译的范畴,对于跨文化因素的翻译,一方面是使翻译文本不仅能传达原文的内容,实现忠实性,另一方面能被接受,实现连贯性,最终促使中英文在目标读者心中产生相似效果的美。
汉语对联和英译的英语对句中必然存在着“相似性”和“差异性”,因此英译中建议采用“尽同存异”的方针原则。在音韵、结构、意义和意境中要力求英译的等效或接近,实现译文的音美、形美和意美,对于存在文化震惊或文化典故的部分,要灵活补偿“不可译性”,求同存异,或谋创补失,促使在音形意境最大限度的接近原文。