关构词的固定搭配,翻译时该怎么选择?

关构词的固定搭配,翻译时该怎么选择?

被浏览
0

英语的造词构句方式正是西方人强调个体性思维模式的反映。汉语的造词具有统一性与整体性,而英语则注重个体,倾向于词语的重建。由于汉民族善于整体性思维,因此其构词就有高度的概括性,而英语就不会使用同一个词语或是同类词语来描述或定义事物,不特别注重整体与个体间的关系。

汉语通常将事物命名为一类,注重整体性,具体表现为对事物的类别进行概括和归类,如“铅笔、钢笔、圆珠笔”等,而英语不会给以任何统称,分别命名为pencil,pen,ball-point pen了。只有了解了这一思维差异,我们才能有意识地跳出母语的构词思维,排除汉语的语际影响。不会将“慢跑”(jogging)拆译成“慢”“跑”(slowly run),“看书”(read book)而不译成“watchbook”。

英汉民族思维的另一明显差异是:英语民族注重理性思维,强调借助科学的逻辑分析和推理论证去认识世界万物和解决问题,并习惯理性地规范世界。因此英语民族善于透过现象看本质,形成其探究性的抽象思维,即通过科学知识对客观事物和客观世界进行本质揭露,然后通过实践获得事物的真理。这也体现了西方注重判断推理的哲学理念。而汉民族在自己的文化氛围中形成了形象思维模式,即先感受形象事物的特征,然后结合自己的主观思想对形象事物进行描述,有时也会借助一些手段和工具等。中国传统哲学提倡超越理性思维从而强调感观意识,既强调悟性又崇尚具体思维,注重以具体事物体现抽象事物,通过非严密的感性意识,获得整体的感知和把握,更注重直觉而忽略理论。

例如:这是我最喜欢吃的东西(This is my favorite.)译成This is my favorite food,这正是抽象和具体的思维差异的具体体现。思维模式不同,因此其语言表达方式也就不同。英语民族的思维抽象性决定了其语言表达总体比汉语抽象。英语中会大量使用抽象名词,尤其是在社会科学、法律、报刊、商业等领域的文本中。而英语中有许多虚词及词义虚化的手段,这便促成了抽象的表达方法。比如大量的前缀、后缀表性质、状态、动作、结果、主义、学说、信仰等甚至改变词义和词性,例如:羽毛相同的鸟,自会聚在一起。Birds of a feather fly together.由于汉语思维较具体化的特点影响,我们也许会逐字翻译,显得冗长:Birds with the same feather will gather themselves together.

又如有关构词的练习:将自己的活动也大多固定在了这个圈子里。Most of their activities are limited in this circle.受汉语负迁移的影响,容易选错“固定”一词,可能潜意识产生的句子是Most of their activities are fixed in this circle。

再如一些中国古典诗词的翻译更能体现出思维的差异,“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.“人或加讪,心无疵兮”My conscience stays untained in spite of rumors and slanders from the outside.中国古诗词大多采用意象表述,需要读者直觉领悟,从而得到整体感知,悟其道理,在中译英时,就应正确领悟汉语意思,然后进行符合英文逻辑思维的译文。由此可见在英汉词汇翻译时,我们要有意识地进行英汉思维的对比,尽量注意把汉语形象具体的词汇转化为英语抽象词汇的表达方式,使译文更加地道,增加其可读性。

(1)行为动词主语的物称和人称

由于英语的理性思维导致了英语注重客体性表达,而汉语则注重主体性表达。英语常用非人称代词来表达,即用事物、时间或地点等词语作主语,而汉语则通常用人作主语。例如:It is generally believed that Hong Kong will continue to keep its prosperity and stability after its return to China.人们普遍认为香港回归后会继续保持繁荣和稳定。这里将非人称代词“It”翻译为“人们认为”更加符合中文的表达习惯。

(2)汉语的主动语态和英语的被动语态

英语受客体思维影响常用被动句,而汉语受主体思维的影响多用主动句。比如:The letter was written by my father.我父亲写了这封信。多数人会翻译为“这封信是我父亲写的。”这样看似正确,但实际上却带有生硬的翻译腔,显得不地道,这里将被动语态“written”翻译主动语态,把书作主语改为以人作主语,这样也许会更加符合中文以“人”为主体的表达方式。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服