按译者前后进行规范文本形式细节。
例:(b) 坏账准备及其账面余额变动表
[17 Notes to the parent company’s financial statements (Cont’d) (1) Other receivables (Cont’d) ]
(b) Provision for bad debts and changes in book balance statements
《美的年报》附录中涉及多项条款详细说明,因此文本排版细节需要倍加关注。译文相较于原文字数有所增加,原因在于该条款出自第十七项中“母公司财务报表主要项目附注”中的第(1)项的“其他应收款”下属条目。由于原文另起一页,因此译者增加了(b)项的上围范畴,增加了译文的条理性。
例:子公司的股东权益、当期净损益及综合收益中不属于本公司所拥有的部分分别作为少数股东权益、少数股东损益及归属于少数股东的综合收益总额在合并财务报表中股东权益、净利润及综合收益总额项下单独列示。
The portion of subsidiaries’ equity and the portion of a subsidiaries’ net profits and losses and comprehensive income for the period not attributable to Company are recognised as minority interests and presented separately in the consolidated financial statements under equity, net profits and total comprehensive income respectively.
原文中出现商务文本特有多重并列结构,需要译者理清原文的对应关系。具体而言,三组对应形式分别为“子公司的股东权益(A)”将作为“少数股东权益(a)”“当期净损益(B)”将作为“少数股东损益(b)”“综合收益中……部分(C)”将作为“少数股东的综合收益(c)”。之后ABC这3小句可用and连接做主语。诸如此类的多重结构需要译者语言质量达标,才能形成符合原文逻辑的译文。
例:公司董事会、监事会及董事、监事、高级管理人员保证半年度报告内容的真实、准确、完整,不存在虚假记载、误导性陈述或重大遗漏,并承担个别和连带的法律责任。
The Board of Directors, the Supervisory Committee, directors, supervisors and senior management of Midea Group Co., Ltd. (hereinafter referred to as the “Company”) hereby guarantee that the information presented in this report is free of any misrepresentations, misleading statements or material omissions, and shall together be wholly liable for the truthfulness, accuracy and completeness of its contents.
原文中涉及商务权责说明,文本风格严肃正式,译者在翻译时需保留原文特色。译文中运用了hereinafter等法律文本常用的正式表达,并使用truthfulness等形容词名物化结构。名物化结构可以将词类原有的具象意义抽象化,提升整体译文的专业性。