“碳达峰、碳中和、双碳目标”应该如何翻译?

“碳达峰、碳中和、双碳目标”应该如何翻译?

被浏览
0

企业碳传播常涉及国际传播,对一些有国际业务的中国企业来说,碳甚至是讲好中国故事的重要元素。此时,我们要注意国际习惯用语和国内的细微不同,国际常用的是气候变化、净零碳(net zero);国内常用的是碳达峰、碳中和、双碳目标。这些概念十分接近,但又有所差异,传播时要特别注意这个差异,避免出现将双碳目标翻译为“double carbon target”的笑话。

 

碳达峰、碳中和、双碳目标是与减缓气候变化相关的重要概念,它们的具体含义和区别如下:

 

碳达峰 (Carbon Peak)

碳达峰是指某个国家或地区二氧化碳排放量达到峰值后开始逐步下降,以实现减缓气候变化的目标。达到碳达峰意味着一个国家或地区的温室气体排放量已经达到最高峰值,之后这个国家或地区会采取措施逐步减少温室气体排放量。

 

碳中和 (Carbon Neutrality)

碳中和是指在一定时间内,将温室气体排放量减少至零或将其排放与自然吸收平衡,从而实现减缓气候变化的目标。实现碳中和的途径包括减少温室气体排放、增加可再生能源和森林等碳汇,以及采用碳捕捉和储存等技术。

 

双碳目标 (Dual Carbon Goal)

双碳目标是指将温室气体排放量减少至零,并在未来通过各种措施来保持碳排放量为零。这意味着实现减缓气候变化的目标需要采取各种措施,如减少温室气体排放、增加可再生能源和碳汇等,以及采用碳捕捉和储存等技术,同时保持经济和社会的可持续发展。

 

三者区别:

 

碳达峰主要关注的是温室气体排放的峰值问题,达到峰值后开始逐步减少排放;碳中和则是追求排放量减少至零或排放与自然吸收平衡;双碳目标则更为严格,要求将排放量降至零并保持零排放。双碳目标可以视为碳中和的进一步发展和升级,强调在经济和社会可持续发展的基础上实现减排目标。

 

补充,还有一个常见的概念是零碳,此处不建议将零碳翻译为“Zero Carbon”,这种直译现实中无法达到,而应该翻译为“Net Zero Emissions”

 

双语例句:

 

碳达峰是各国逐步减少温室气体排放的第一步,意味着某一国家或地区的温室气体排放量达到峰值后开始逐步下降。而碳中和则追求在一定时间内将温室气体排放量减少至零或与自然吸收平衡,从而实现减缓气候变化的目标。最严格的是双碳目标,它要求将温室气体排放量降至零,并在未来通过各种措施来保持零排放。这需要采取各种措施,如减少温室气体排放、增加可再生能源和碳汇等,以及采用碳捕捉和储存等技术,同时保持经济和社会的可持续发展。

Carbon peak is the first step for countries to gradually reduce greenhouse gas emissions, which means that a country or region's greenhouse gas emissions reach their peak and then begin to gradually decline. Carbon neutrality, on the other hand, aims to reduce greenhouse gas emissions to zero or achieve a balance with natural absorption within a certain period to mitigate climate change. The most stringent is net zero emissions, which requires reducing greenhouse gas emissions to zero and maintaining this level through various measures such as reducing greenhouse gas emissions, increasing renewable energy and carbon sinks, as well as adopting technologies like carbon capture and storage while maintaining sustainable economic and social development.

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服