语言是一套符号系统,是用有限的符号去表达无限的含义,因此有限的符号要承担多重意思,这样一词多义、一句多义等各种情况就层出不穷,即使是最讲究严谨的法律文件也不例外。
如果发现歧义怎么办?
小铁人老师举的一个例子:
下面这个句子出现在一份英文公司章程中,单独成段,没有前后文,如果由你翻译,你会选A、B、C哪项译文?
There shall be no shareholding qualification for Directors unless determined otherwise by Ordinary Resolution.
A:除普通决议另有规定外,董事无持股资格。
B:除普通决议另有规定外,董事无持股数量的要求。
C:其他译法。
从语法和字面看,A的意思对;从法律常识看,B合乎逻辑。
所以这句话是有歧义的。
个人看法:
如果原句本身有歧义,那就应当借助其他参数去锁定意思。
如果有上下文,就从上下文判断;
如果没有上下文或者上下文不能锁定意思,就从专业常识判断。
上题中,明确指出没有上下文,那就从专业常识判断:
一般能进董事会的人,都是股东,并且是大股东;
并且大股东都会要求有董事席位,要不如何控制公司呢?
所以如果董事不能持股,所有股东都不能进入董事会,这个公司就完全由外部人控制了,股东们的利益是很难保证的,这就跟常识相差很远,所以A不应当是标准答案。但是,万一真有这种情形呢,那只能是万分之一的可能。
再举一个例子:
I ate pizza with apple pie.
I ate pizaa with my brother.
这两句从形式上完全一样,但是含义不同。
语言是个符号系统,但是单纯依靠符号却不能正确理解句意,
还得加上生活常识才能正常理解。
多说一句,
机器是最擅于理解符号的,但是符号背后的常识,是它的短板;
要是机器都能借助常识理解词句,那机器真要碾压人类了。