请问“终止合同”“解除合同”的英文如何表达?

请问“终止合同”“解除合同”的英文如何表达?

被浏览
0

“终止”的表达一般用 terminate,“解除”的表达一般使用 cancel或 rescind。

 

《元照英美法词典》中三者关于“解除”“终止”的表述如下:

 

right of termination/right to terminate 终止合同的权利

亦作「right to terminate」,是合同的一种救济。指如果一方当事人违反了约定的合同义务,则法律赋予无过错一方终止合同的权利,并可以追究对方的违约责任。与之相对的是撤销合同的权利〔right to rescind〕,后者产生于一方当事人违反独立于合同的某些义务之时,但对于可能造成的损害,无过错一方不能主张违约损害赔偿,只能以欺诈等理由寻求救济。

 

right to rescind 撤销合同的权利

亦作「right of rescission」,是合同的一种救济。指如果一方当事人违反了独立于合同的某些义务,如合同成立前有欺诈、胁迫、虚假陈述等行为,则法律赋予无过错一方以撤销合同的权利。合同的撤销具有溯及既往的效力。与撤销合同的权利相对的是终止合同的权利〔right of termination〕,后者产生于一方当事人违反合同本身的义务时,其效力仅指向将来。

 

Cancel/cancellation

(1)取消;废除;终止

(2)合同解除(如保险期限届满之前保险合同的解除。)

 

具体可参考如下双语示例:

terminate

The Board may at any time and from time to time alter, suspend, terminate or amend the Plan in whole or in part; provided, however, that alterations or amendments to the terms and conditions of the Plan which are required to be approved by the shareholders of the Company under applicable laws and regulations or stock exchange rules must be approved by the shareholders of the Company.

董事會可隨時及不時更改、擱置、終止或修訂整個或部分計劃;惟倘更改或修訂計劃條款及條件規定本公司須根據或涉及適用法律及法規或聯交所規則之股東批准規定,則須獲本公司股東批准。

 

In the event that the conditions are not fulfilled or waived (as the case may be) in full or if the JV Business Licence is not issued to GP Corp. within nine (9) months from the signing date of the Capital Increase Contract (or such later date as Alliance BMP may determine and notify the Company in writing), any party to the Capital Increase Contract shall have the right to terminate the same by giving written notice to the other parties, in which case the Capital Increase shall not proceed.

倘該等條件未能得到滿足或獲豁免(視情況而定),或倘於增資合同簽署日期起九(9)個月(或者Alliance BMP決定而以書面形式知會本公司的較晚日期),合營公司營業執照未獲發予醫藥公司,則增資合同的任何訂約方均有權通過書面通知通知其他各方而立即終止增資合同,在此情況下,增資將不會繼續進行。

 

Party A agrees not to exercise its rights to terminate the Agreement as identified in Exhibit E without prior written consent of Party B, such consent not to be unreasonably refused.

甲方同意未经乙方事先书面许可,不得行使附件E 中规定的解除权,而此种许可不应受到无理拒绝。

 

rescind

If the documents required to be delivered on Completion are not forthcoming for any reason or if in the Completion obligations of the Parties and/or the conditions precedents to Completion are not fully complied with or waived, the Purchaser or the Vendors (as the case may be), shall be entitled (in addition to and without prejudice to any other rights or remedies available to it) to (i) elect to rescind the Share Transfer Agreement; or (ii) effect Completion so far as practicable having regard to the defaults which have occurred; or (iii) fix a new date for Completion (not being more than 28 days after the agreed date for Completion).

倘須於完成時交付之文件基於任何原因而未有出現,或倘於完成時,訂約方之責任及/或完成之先決條件未有全面達成或獲 豁免,則買方或賣方(視乎情況而定)將有權(除其應得之任 何其他權利或補救行動外及在不損害上述者下): (i )選擇取消股份轉讓協議;或(ii)經考慮已發生之違約行為後在切實可行情況 下盡量實現完成;或(iii)釐定完成之新日期(惟不得超過就完成已協定之日期後 28 日)。

 

A defect which is less severe, however does not entitle the charter to rescind the contract, but he can claim damages for losses incurred due to the unseaworthiness of the vessel

承租方不能基于不甚严重的缺陷撤销合同,但他可以就因船只的不适航性而引起的损失请求损害赔偿金。

 

 

cancel

Neither party shall be held responsible for the failure or delay in delivery or acceptance of materials or goods sold hereunder where such failure or delay is due to any act of God or of the public enemy, war, compliance with laws, governmental acts or regulations, fire, flood, quarantine, embargo, epidemic, unusually severe weather or other causes similar to the foregoing beyond their reasonable control, but the party seeking to avail itself of any of the foregoing excuses shall promptly notify the other party of the reasons for any failure or delay in delivery or acceptance and shall exert its best efforts in avoiding further delay; provided, that Buyer may cancel this contract if such conditions prevent performance by Seller for a period greater than 30 days.

由于任何不可抗力或公敌行为、战争、法律遵循问题、政府行为或规章、火灾、洪水、隔离检疫、禁运、疫病流行、极端恶劣的天气或无法合理控制的类似于上述原因的其他原因,导致无法完成或延误交付或接收合同所涉及的物 资或商品,任何一方均不承担任何责任,但是希望因上述原因请求原谅的一方应及时通知另一方,告知在交付和接 收方面导致任何无法或延误履行义务的原因,并应竭尽全力避免发生进一步的延误;如果此类状况使卖方在超过 30 天的时间内无法履行相应义务,则买方可取消本合同。

 

If Party A needs a personal loan and Party A uses his house as collateral for a loan, Party A generally have the right to cancel the credit transaction within three business days.

如果甲方需要个人贷款并且使用自己的房产作为抵押物进行贷款申请,则甲方通常有权在三个营业日内取消信用交易。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服