请问“维持原判”用英文怎么说?

请问“维持原判”用英文怎么说?

被浏览
133

2 个回答

维持原判的英文可译为“affirm the judgement”,指上诉法院(appellate court)经过审查认为原审程序和判决没有错误,应予维持。它意味着法院对案件的实体问题(merits)经过了评议,而对上诉的驳回(dismissal)则可以较之简略。

以下为相关示例:

考虑到法律的明确规定,考虑到CS市中院因此案已经造成的负面影响及我们的社会关系和公关能力,省高院最后还是维持原判。

Thinking of the provisions of the law, the negative impact to CS court of the case, our social relations and capacity of public relations, HN province high court finally affirm the original judgment. 

在法律文件中,affirm除了有维持原判的意思之外,还可表示“确认”,如1.affirmation:一种正式的陈述和声明,用以证明宣誓书(affidavit)的内容或证人的证词是真实的。在某些情况下,用这种形式来代替宣誓。2. affirmation of fact 对事实的确认:指有关交易标的的陈述,在一般情况下它可能仅是一种意见的表述,但被当事人肯认为与交易有重要关联的既存事实,从而合理地诱其他当事人将其作为一个事实加以考虑并依其行事。

以下为相关示例:

We affirm the importance of providing seamless assistance to peace building efforts, including humanitarian assistance, rehabilitation and nation building, and assistance for governance and improvement of social and economic infrastructure.

我们申明,必须为建设和平的努力提供连贯的援助,这些努力包括人道主义援助、恢复、国家建设以及为国家治理和改善社会及经济基础设施提供援助。

uphold the verdict

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服