首页
查术语
资源下载
成为译员
我的主页
创作工坊
设置
退出
implied duty of good faith 怎么翻译合适?
关注问题
写回答
英美法术语
implied duty of good faith 怎么翻译合适?
关注者
1
被浏览
85
查看全部 2 个回答
李静
1 人赞同了该回答
译文:默示的诚信义务 来源:美国学者的主流意见认为,美国法中的诚信(good faith)概念源于德国法上的诚实信用原则,并最早见于1952年的美国《统一商法典》,该法典除路易斯安那之外的美国所有州都已采纳。1979年,诚信概念进入了美国《合同法》(第2次重述),该法第205条规定:“每个合同都施加给合同当事人一方在合同履行中诚信和公正交易的义务。”因《合同法》(重述)适用于包括商事合同在内的所有合同类型,故该规定实际上确立了美国合同法中普遍的诚信原则。
展开阅读全文
发布于 2020-07-11 01:09:37
赞 1
添加评论
复制链接
微信扫一扫
分享
收藏
更多回答
匿名用户
0 人赞同了该回答
默认的诚信义务/默认诚信义务。 duty of good faith指诚信义务。implied duty of good faith是指在合同中,虽然双方没有明确约定诚信义务,但是默认双方要遵守诚信义务。
展开阅读全文
发布于 2020-07-11 01:14:42
赞 0
添加评论
复制链接
微信扫一扫
分享
收藏
收起
查看全部 2 个回答
关于作者
李静
回答
3
文章
0
关注者
0
关注他
提问
发文章
写想法
回答问题
我来回答
草稿箱
推荐标签
换一换
常见短语
455 内容 · 3 关注
关注
外刊
55 内容 · 0 关注
关注
保函
8 内容 · 0 关注
关注
术语表
107 内容 · 4 关注
关注
推荐专题
换一换
机器翻译的是非
17 个问答 · 2 关注
关注
中美贸易协定与翻译
5 个问答 · 3 关注
关注
SPA和SHA
5 个问答 · 5 关注
关注
孙杨案与法律翻译
10 个问答 · 3 关注
关注