首页
查术语
资源下载
成为译员
我的主页
创作工坊
设置
退出
回答
3
提问
1
文章
0
想法
0
收藏
0
关注
上传封面图片
李静
回答
3
提问
1
文章
0
想法
0
收藏
0
关注
我
的动态
如何做好一个译员?
李静
1人赞同了该回答
英语好不等于翻译好。 第一,译员必须要求有海量的知识面。如涉及到的是理工、器械、法律、国际关系、医药等领域的,除了专业术语,即使所有的单词认识的话,可能完全看不懂。另外,对中外文化差异的把握也比一般的
阅读全文
赞 1
添加评论
复制链接
微信扫一扫
分享
收藏
implied duty of good faith 怎么翻译合适?
李静
1人赞同了该回答
译文:默示的诚信义务 来源:美国学者的主流意见认为,美国法中的诚信(good faith)概念源于德国法上的诚实信用原则,并最早见于1952年的美国《统一商法典》,该法典除路易斯安那之外的美国所有州都
阅读全文
赞 1
添加评论
复制链接
微信扫一扫
分享
收藏
何时、如何写出适当的译者注?
李静
2人赞同了该回答
在翻译过程中添加“译者注”,用得好可画龙点睛,反之,则画蛇添足。1.“译者注”在内容上、数量上要简洁明了:(1)译者发现原著的错误,或自认为发现了原著的错误,但为忠实原著没有擅自改译,可加译者注;(2
阅读全文
赞 2
1 条评论
复制链接
微信扫一扫
分享
收藏
个人成就
获得 4 次赞同
获得 0次收藏
关注了
0
关注者
0
关注的标签
1
关注的问题
1
关注的收藏夹
0
旗渡客服微信
人工翻译,免费咨询