法律英文合同中哪些词可以表示"优先"的含义?
合同中的“先于...”“优先于...”之类的英文表达是什么?
合同中的“先于...”“优先于...”之类的英文表达是什么?
英文合同中常用于表达“优先”的词有以下几种:
Ø prevail以......为准
Ø before 先于......
Ø be senior to 优先于......
Ø Pre-emptive Right 优先认购权
Ø Right of First Refusal 优先购买权
例句1
合同语言:本合同以中、英文两种文字拟定,具同等法律效力。如果有分歧,则以中文版为准。
Contract Language: the Contract is made in English and Chinese withthe equal legal force. However, in case of dispute, the Chineseversion shall prevail.
例句2
To the extent permitted by Sino-Foreign JV Law and subject toapproval of the MOFCOM, in the event of any liquidation,dissolution, or termination of the Company, the Investorshall,before anyother Equity Holders of the Company, have the right to receive anamount of payment equivalent to 1x price paid by the Investor forthe equity issued in this round of financing plus (i) plus suchamount to provide the Investor a ten percent (10%) internal rate ofreturn and (ii) any accrued dividend or declaredbut undistributed dividends on such equity, which shall be seniorto the rights of the other Equity Holders.
在《中外合资法》允许的范围内,以及在遵守商务部批准的情况下,如果公司进行任何清算、解散或终止,投资方应,先于公司的任何其他股权持有人,有权收到以下金额之付款:投资方为在本轮融资中发行的股权所支付的价格x1,加上(i)等于投资方百分之十(10%)的内部回报率之金额,以及(ii)在上述股权上,任何孳生的分红或者已宣布但尚未分配的分红,这应优先于其他股权持有人的权利。