Up to可以指时间上的“直到”,或者数量上的“达到”,涉及时间时,伙伴们容易翻译为“在……前”,虽然意思大意差不多,但是合同翻译讲究严谨,“直到”和“在……之前”还是有细微的差别
例:
If the Company shall default in making payment in full in respect of any Bonds, the Conversion Right attaching to such Bond will continue to be exercisable up to the earlier of (a)the close of business (at the place where the Bond is deposited for conversion) on the date upon which the full amount of the moneys payable in respect of such Bond has been duly received by the Bondholder, or (b)if such full amount has been received by the Paying Agent, on the date upon which notice of such receipt has been duly given to the relevant Bondholder(s).
如果公司在全额支付关于任何债券的款项时出现违约,该等债券所附的转换权仍然可继续行使至(以下列较早发生的为准):(a)在应当就该等债券全额支付的款项由债券持有人正式收到之日交易结束时(在该等债券为转换而存放的地点),或(b)如果该等全额款项已经由付款代理方正式收到,该等收到款项的通知已经正式向相关债券持有人发出之日。
售后备件的质量担保期为自备件更换之日起历时1年之日止或行驶距离达6万公里,以先到者为准。
The quality guarantee period of the spare parts after sale is, from the date of spare parts exchange, 1 year or up to the time when the driving distance of the vehicles reaches 60, 000 kilometers, the earlier of which shall prevail.