法律英语作为一种专业英语,经历过长时间的使用后,形成了大量专用的法律术语,这些专门术语中包含了很多平时我们经常使用的普通词汇,它们在法律语境中都被赋予了不同的含义,比如说“consideration”,一般我们译作“考虑”之类的意思,但其实,在英美合同法中,它专指“对价”。今天,笔者将着重来讲一讲avoid这个词在法律英语中的用法。
Avoid
常见意思为“避免” If you avoid doing something, you choose not to do it, or you put yourself in a situation where you do not have to do it. (Oxford English Dictionary),如:
例句:
The workers wear masks to avoid inhaling the dust.
工人们戴着面罩避免吸入尘土。
这一层意思在法律英语中也有使用。如合同中经常出现的“for the avoidance of doubt”,为免疑义;又如“各国合同和判例法中几乎都存在的avoidable consequences doctrine 可避免后果原则”。该原则是指,当损害或违约事情发生后,原告疏于通常注意而致损害结果扩大的,则被告可以提出抗辩,拒绝就扩大的部分进行赔偿。亦称“减轻损害原则”(mitigation-damages doctrine)
在法律英语中avoid还可以指“使无效;撤销”。在法律意义上,它的这层意思与“void”同义,但后者除动词词性外,还可作名词、形容词。Avoid一般用于合同或其他法律无效或被撤销的场合,合同或其他法律行为自始无效。(就这一点而言,它与同有取消意义的“cancel”的区别在于:cancel一般用于合同解除的场合,解除合同通常不具备溯及既往的效力。可以说,合同或其他法律行为的无效,是由于其本身欠缺生产要件造成的,而解除合同是在当事人意思表示的支配下,因符合合同约定或法律规定而形成的。)下面通过一些例句来加深一下理解:
例句1:
If times allows, the party intending to declare the contract avoided must give reasonable notice to the other party in order to permit him to provide adequate assurance of his performance.
如果时间允许,欲宣告合同无效的一方当事人必须像另一方当事人发出合理的通知,使其可以对履行义务提供充分保证。
例句2:
The Federal Court held that, in accordance with article 49 (1) (b) CISG, the buyer could declare the contract avoided if the seller made delivery of the goods subject to a consideration to which it was not entitled.
联邦法院认为,按照《销售公约》第 49(1)(b)条,如果卖方按照其不应享有的对价交付货物,则买方可宣布合同无效。