“Tout/toute”作形容词时的翻译要点

1 人赞同了该文章

法语中,“tout/toute”可以作泛指形容词、泛指代词、副词和名词,用法比较复杂。因此,在翻译的时候,需要仔细判断具体涉及的用法,以便确定对应表达的含义。

 

下文仅对“tout/toute”作形容词的情况进行分析。“Tout/toute”表示整体性,复数形式是“tous”和“toutes”,位于名词前面。需要注意的是,名词的单复数形式,以及名词前面是否添加冠词、指示词、主有词,对意思的表达是有影响的。

 

第一种情况是仅用单数形式“tout/toute”,后面的单数名词前添加冠词、指示形容词、主有形容词,表示“整个的,全部的”,比如,“tout le monde”表示“所有人”。

例句:

Lorsque le fonctionnement normal des communications est interrompu, un décret qui prendra effet à compter du jour de l'interruption peut suspendre les délais à l'égard de l'Institut national de la propriété industrielle pendant toute la durée de cette interruption.

(《法国知识产权法典》第L612-18条)

正常通信中断时,法令自中断之日起生效的,可在整个中断期间内中止与国家工业产权局有关的期限。

 

在上述例句中,“toute la durée”表示“整个期间”。

 

第二种情况是仅用单数形式“tout/toute”,后面的单数名词前不加冠词,表示“任何,每一个”,比如,“toute langue”表示“任何语言”。

例句:

La propriété incorporelle définie par l'article L. 111-1 est indépendante de la propriété de l'objet matériel. L'acquéreur de cet objet n'est investi, du fait de cette acquisition, d'aucun des droits prévus par le présent code, sauf dans les cas prévus par les dispositions des deuxième et troisième alinéas de l'article L. 123-4. Ces droits subsistent en la personne de l'auteur ou de ses ayants droit qui, pourtant, ne pourront exiger du propriétaire de l'objet matériel la mise à leur disposition de cet objet pour l'exercice desdits droits. Néanmoins, en cas d'abus notoire du propriétaire empêchant l'exercice du droit de divulgation, le tribunal judiciaire peut prendre toute mesure appropriée, conformément aux dispositions de l'article L. 121-3.

(《法国知识产权法典》第L111-3条)

第L111-1条定义的无形财产权独立于实体财产权。除第123-4条第二款和第三款规定的情况外,该物品的购买者不会因此次购买而获得本法典规定的任何权利。这些权利由创造者或其权利所有者持有,但是,他们不能要求实物的所有者向他们提供该物品以行使上述权利。不过,所有者明显滥用而妨碍披露权行使的,裁判庭可根据第121-3条规定采取任何适当措施。

 

在上述例句中,“toute mesure”表示“任何措施”。

 

第三种情况是仅用复数形式“tous/toutes”,后面的复数名词前添加冠词、指示形容词、主有形容词,表示“所有的,一切的”,比如,“toutes les langues officielles”表示“所有官方语言”。

例句:

En toute matière et pour tous les services mentionnés à l'article L. 422-1, le conseil en propriété industrielle observe le secret professionnel. Ce secret s'étend aux consultations adressées ou destinées à son client, aux correspondances professionnelles échangées avec son client, un confrère ou un avocat, aux notes d'entretien et, plus généralement, à toutes les pièces du dossier.

(《法国知识产权法典》第L422-11条)

对于第422-1条提及的任何事项和所有服务,工业产权顾问应遵守职业保密规定。向客户提供的咨询、与客户、同事、律师之间传递的专业函件、谈话记录以及普遍意义上的文档中的所有文件均应予以保密。

 

在上述例句中,“tous les services”表示“所有服务”,“toutes les pièces”表示“所有文件”。

 

第四种情况是仅用复数形式“tous/toutes”,后面的时间或距离名词前添加定冠词,表示“每,每隔”,比如,“tous les 5 kilomètres”表示“每隔5公里”,“toutes les semaines”表示“每周”。

例句:

Chaque société de participations financières de la profession libérale de conseil en propriété industrielle fait l'objet, par le directeur général de l'Institut national de la propriété industrielle, dès son inscription puis ensuite au moins une fois tous les quatre ans, d'un contrôle portant sur le respect des dispositions législatives et réglementaires qui lui sont applicables.

(《法国知识产权法典》第R422-51-9条)

每个工业产权顾问自由职业金融控股公司,一经注册,国家工业产业局局长会对公司遵守适用法律规定和监管规定的情况进行核实,随后每四年至少核实一次。

 

在上述例句中,“tous les quatre ans”表示“每四年”。

 

第五种情况是仅用阳性单数形式“tout”,后面加城市名称或作家姓名(前面无冠词),表示“整个城市/整个城市里的人”或“作家的全部作品”,比如,“tout Paris”表示“整个巴黎”,“tout Corneille”表示“高乃依的全部作品”。

发布于 2024-11-29 20:27:28
还没有评论
    旗渡客服