1. 销售合同
法语:Contrat de vente 英语:Contract of sales
例句:
法语:
Le vendeur est tenu de délivrer le bien, et d’en garantir le droit de propriété et la qualité.
Ces garanties existent de plein droit, sans qu’il soit nécessaire de les stipuler dans le contrat de vente.
(《魁北克民法典》第1716条)
英语:
The seller is bound to deliver the property and to warrant the ownership and quality of the property.
These warranties exist by operation of law, whether or not they are stipulated in the contract of sale.
中文:
卖方有义务交付财产,并对财产所有权和质量作出保证。
该等保证因法律的实施而存在,无论销售合同是否对此作出规定。
2. 婚姻契约
法语:Contrat de mariage 英语:Marriage contract
例句:
法语:
La donation à cause de mort est nulle, à moins qu’elle ne soit faite par contrat de mariage ou d’union civile ou qu’elle ne puisse valoir comme legs.
(《魁北克民法典》第1819条)
英语:
A gift mortis causa is null unless it is made by marriage or civil union contract or unless it may be upheld as a legacy.
中文:
临终赠与无效,除非是通过婚姻契约或民事结合契约作出,或者可以用作遗产。
3. 租赁合同
法语:Contrat de crédit-bail 英语:Contract of leasing
例句:
法语:
Lorsque le contrat de crédit-bail prend fin, le crédit-preneur est tenu de rendre le bien au crédit-bailleur, à moins qu’il ne se soit prévalu, le cas échéant, de la faculté que lui réserve le contrat de l’acquérir.
(《魁北克民法典》第1850条)
英语:
Upon termination of the contract of leasing, the lessee is bound to return the property to the lessor unless, where applicable, he has availed himself of the option to acquire it given to him by the contract.
中文:
租赁合同终止时,承租人必须将财产归还予出租人,除非(在适用情况下)承租人已使用租赁合同赋予其的购买选择权。
4. 雇佣合同
法语:Contrat de travail 英语:Contract of employment
例句:
法语:
Sauf stipulation contraire dans le contrat de travail, l’employeur peut résilier le bail accessoire à un tel contrat lorsque le salarié cesse d’être à son service, en lui donnant un préavis d’un mois.
(《魁北克民法典》第1976条第一款)
英语:
An employer may, where an employee ceases to be in his employ, resiliate a lease that is accessory to the contract of employment by giving the employee prior notice of one month, unless otherwise stipulated in the contract.
中文:
除雇佣合同另有规定外,若劳动者不再受雇于用人单位,则用人单位可提前一个月通知劳动者,解除雇佣合同附带的租赁合同。
5. 包运合同
法语:Contrat d’affrètement 英语:Contract of affreightment
例句:
法语:
L’affréteur peut sous-fréter le navire, avec le consentement du fréteur, ou l’utiliser à des transports sous connaissements; dans l’un ou l’autre cas, il demeure tenu envers le fréteur des obligations résultant du contrat d’affrètement.
(《魁北克民法典》第2005条第一款)
英语:
The charterer may subcharter the ship with the consent of the lessor or use it for carriage under bills of lading; in either case, he remains liable to the lessor for his obligations under the contract of affreightment.
中文:
经船舶出租人同意,船舶承租人可将船舶转租或用于提单项下运输;在上述任一情况下,船舶承租人仍就包运合同项下的义务对船舶出租人承担责任。
6. 运输合同
法语:Contrat de transport 英语:Contract of carriage
例句:
法语:
Le contrat de transport est celui par lequel une personne, le transporteur, s’oblige principalement à effectuer le déplacement d’une personne ou d’un bien, moyennant un prix qu’une autre personne, le passager, l’expéditeur ou le destinataire du bien, s’engage à lui payer, au temps convenu.
(《魁北克民法典》第2030条)
英语:
A contract of carriage is a contract by which one person, the carrier, undertakes principally to carry a person or property from one place to another, in return for a price which another person, the passenger or the shipper or receiver of the property, undertakes to pay at the agreed time.
中文:
运输合同是指,一方当事人(承运人)主要承诺将人员或财产从一个地方运至另一地方,而另一方当事人(乘客、财产托运人或接收人)承诺按照约定的时间支付价款。
7. 劳务合同
法语:Contrat de service 英语:Contract for services
例句:
法语:
Le contrat d’entreprise ou de service est celui par lequel une personne, selon le cas l’entrepreneur ou le prestataire de services, s’engage envers une autre personne, le client, à réaliser un ouvrage matériel ou intellectuel ou à fournir un service moyennant un prix que le client s’oblige à lui payer.
(《魁北克民法典》第2098条)
英语:
A contract of enterprise or for services is a contract by which a person, the contractor or the provider of services, as the case may be, undertakes to another person, the client, to carry out physical or intellectual work or to supply a service, for a price which the client binds himself to pay to him.
中文:
承包合同或劳务合同是指,一方当事人(承包商或服务提供商,视情况而定)向另一方当事人(客户)承诺从事体力或脑力工作或提供服务,而另一方当事人(客户)有义务支付约定价款。
8. 保险合同
法语:Contrat d’assurance 英语:Contract of insurance
例句:
法语:
Le contrat d’assurance est celui par lequel l’assureur, moyennant une prime ou cotisation, s’oblige à verser au preneur ou à un tiers une prestation dans le cas où un risque couvert par l’assurance se réalise.
(《魁北克民法典》第2389条)
英语:
A contract of insurance is a contract whereby the insurer undertakes, for a premium or assessment, to make a payment to the client or a third person if a risk covered by the insurance occurs.
中文:
保险合同是指,保险公司为获取保费或缴款,承诺在发生保险承保风险的情况下向投保人或第三方给付保险金。
9. 仲裁协议
法语:Convention d’arbitrage 英语:Arbitration agreement
例句:
法语:
Une convention d’arbitrage contenue dans un contrat est considérée comme une convention distincte des autres clauses de ce contrat et la constatation de la nullité du contrat par les arbitres ne rend pas nulle pour autant la convention d’arbitrage.
(《魁北克民法典》第2642条)
英语:
An arbitration agreement contained in a contract is considered to be an agreement separate from the other clauses of the contract and where the arbitrators find the contract to be null, the arbitration agreement is not for that reason rendered null.
中文:
合同中包含的仲裁协议被视为与合同其他条款分割;若仲裁院认为合同无效,并不意味着仲裁协议无效。