“受贿罪”的英文表达为“guilty/crime of acceptance of bribes”,受贿罪指国家工作人员利用职务上的便利,实施索取他人财物,或者非法收受他人财物,为他人谋取利益,从而构成的犯罪,属于刑事犯罪(criminal offence)。
参考双语法规:
我国刑法第385条规定:
第三百八十五条国家工作人员利用职务上的便利,索取他人财物的,或者非法收受他人财物,为他人谋取利益的,是受贿罪。
Article 385 Any State functionary who, by taking advantage of his position, extorts money or property from another person, or illegally accepts another person's money or property in return for securing benefits for the person shall be guilty of acceptance of bribes.
国家工作人员在经济往来中,违反国家规定,收受各种名义的回扣、手续费,归个人所有的,以受贿论处。
Any State functionary who, in economic activities, violates State regulations by accepting rebates or service charges of various descriptions and taking them into his own possession shall be regarded as guilty of acceptance of bribes and punished for it.
参考双语例句:
Apart from adding, through clause 6 of the Bill, the offences relating to offering bribes to the Chief Executive under the new sections 4(2)(a) and 5(3) to Schedule 2 of the Organized and Serious Crimes Ordinance, the Administration should also, in response to the enactment of that Order, add the offences of soliciting or accepting bribes to the Chief Executive under the new sections 4(2)(b) and 5(4) to the Schedule.
当局除了须透过条例草案第 6 条,将新订的第4(2)(a)和5(3)条,关于向行政长官行贿的罪行纳入有组织及严重罪行条例附表二之内,亦须因应该命令的制定,将新订的第4(2)(b)和5(4)条,关于特首索取或接受贿赂的罪行,纳入该附表内。
In any event, examples may include use of the judge's office to obtain special treatment for friends and relatives, acceptance of bribes, improperly engaging in discussion with lawyers or parties to cases in the absence of representatives of opposing parties, and other abuses of the judicial office.
总而言之,有关例子可包括:利用法官的职权取得亲友的特别优待接受贿赂在另一方代表不在场的情况下与案件的律师或有关方面进行不当的讨论,以及以其他方法滥用司法职权。
At the end of January 2011, a Member of Parliament who also served as a public official was indicted on charges of aggravated acceptance of bribes, and further prosecutorial decisions regarding at least two other members of Parliament are expected.
2011年1月末,一些议员(同时也是公职人员)被指控有严重的受贿行为,预计对至少另外两名议员作出进一步起诉决定。