你的表达足够“法言法语”吗?

旗渡法律翻译官方账号
2 人赞同了该文章

法律英语因其正式性,要求其语言要正式规范而非一般的“非正式词汇”

示例如下:

1

This contract shall be governed by and construed in accordance with the law of PRC.

“本合同应受中国法律管辖,并按中国法律解释。”

此句中解释用的是 “construe” 而非我们一般说的 “explain”,且construe 一般用于被动语态

2

The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by one third ofthe total number of directors.

“董事长得根据董事会三分之一董事的提议,召集临时董事会议。” 

此处召集会议用的是“convene a meeting”而非“call a meeting”

3

下面,小编将法律翻译中部分常用的法律词汇罗列出来供大家在下次法律翻译中使用

汉语

常用表达

更为正式

解释

Explain

Construe

召集

Call, hold

Convene

因为

Because of

By virtue of

财务年度末

In the end of fiscal year

At the close of the fiscal year

在。。。之前

Before

Prior to

开始

Start, begin

Commence

停止

Stop

Cease

主持会议

Be in charge of

Preside

赔偿

Compensation

Indemnities

其他事项

Other matter/events

Miscellaneous

按照相关合同规定

According to the relevant terms and conditions of this contract

Pursuant to provisions contained herein/ as stipulated herein



发布于 2020-05-21 10:01:01
还没有评论
    旗渡客服