法律英语因其正式性,要求其语言要正式规范而非一般的“非正式词汇”
示例如下:
1
This contract shall be governed by and construed in accordance with the law of PRC.
“本合同应受中国法律管辖,并按中国法律解释。”
此句中解释用的是 “construe” 而非我们一般说的 “explain”,且construe 一般用于被动语态
2
The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by one third ofthe total number of directors.
“董事长得根据董事会三分之一董事的提议,召集临时董事会议。”
此处召集会议用的是“convene a meeting”而非“call a meeting”
3
下面,小编将法律翻译中部分常用的法律词汇罗列出来供大家在下次法律翻译中使用
汉语
常用表达
更为正式
解释
Explain
Construe
召集
Call, hold
Convene
因为
Because of
By virtue of
财务年度末
In the end of fiscal year
At the close of the fiscal year
在。。。之前
Before
Prior to
开始
Start, begin
Commence
停止
Stop
Cease
主持会议
Be in charge of
Preside
赔偿
Compensation
Indemnities
其他事项
Other matter/events
Miscellaneous
按照相关合同规定
According to the relevant terms and conditions of this contract
Pursuant to provisions contained herein/ as stipulated herein