隐私权,英文可表达为“right of privacy”或者“privacy right”,是自然人享有的人格权,是指自然人享有的私人生活安宁和对不愿为他人知晓的私密空间、私密活动和私密信息等私生活安全利益自主进行支配和控制,不受他人侵扰的具体人格权。
关于个人隐私权的双语法规:
《中华人民共和国民法典》第一千零三十二条:
自然人享有隐私权。任何组织或者个人不得以刺探、侵扰、泄露、公开等方式侵害他人的隐私权。隐私是自然人的私人生活安宁和不愿为他人知晓的私密空间、私密活动、私密信息。
A natural person enjoys the right to privacy. No organization or individual may
infringe upon the other’s right to privacy by prying into, intruding upon, disclosing, or publicizing other’s private matters. Privacy is the undisturbed private life of a natural person and his private space, private activities, and private information that he does not want to be known to others .
《中华人民共和国民法典》第一千零三十三条:
除法律另有规定或者权利人明确同意外,任何组织或者
个人不得实施下列行为:
(一)以电话、短信、即时通讯工具、电子邮件、传单等方式侵扰他人的私
人生活安宁;
intruding upon another person’s private life through making phone calls, sending text messages, using instant messaging tools, sending emails and flyers, and the like means;
(二)进入、拍摄、窥视他人的住宅、宾馆房间等私密空间;
entering into, taking photographs of, or peeping into other’s private spaces such as the residence or hotel room of another person;
(三)拍摄、窥视、窃听、公开他人的私密活动;
taking photographs of, peeping into, eavesdropping, or disclosing the private
activities of another person;
(四)拍摄、窥视他人身体的私密部位;
taking photographs of or peeping at the private parts of another person’s body;
(五)处理他人的私密信息;
processing another person’s private information; and
(六)以其他方式侵害他人的隐私权。
infringing upon another person’s privacy through other means.
《中华人民共和国民法典》第一千零三十四条:
自然人的个人信息受法律保护。
A natural person’s personal information is protected by law.
个人信息是以电子或者其他方式记录的能够单独或者与其他信息结合识别特定自然人的各种信息,包括自然人的姓名、出生日期、身份证件号码、生物识别信息、住址、电话号码、电子邮箱、健康信息、行踪信息等。个人信息中的私密信息,适用有关隐私权的规定;没有规定的,适用有关个人信息保护的规定。
Personal information is the information recorded electronically or in other ways that can be used, by itself or in combination with other information, to identify a natural person, including the name, date of birth, identification number, biometric information, residential address, telephone number, email address, health information, whereabouts, and the like, of the person.The provisions on the right to privacy, or, in the absence of which, the provisions on the protection of personal information, shall be applied to the private personal information.
参考双语例句:
The following rights and freedoms are expressly provided for: right to life, right to physical and mental integrity, individual freedom, right to defense, freedom of movement, personal and family privacy, inviolability of domicile, secrecy of correspondence, freedom of conscience, freedom of expression, right to information, right to education, access to culture, rights to protection of health, right to a healthy environment, right to vote, right to be elected, freedom of assembly, right of association, right to work and social protection of labour, prohibition of forced labour, right to strike, right of private property, economic freedom, right of inheritance, right to a decent standard of living, protection of children and young people, protection of disabled persons, right of petition, right of a person aggrieved by a public authority.
其中明确规定了以下权利和自由:生命权、身心健康权、个人自由、抗辩权、迁徙自由、个人及家庭隐私权、住处不受侵犯权、通信保密权、良知自由、言论自由、知情权、教育权、接触文化的权利、健康保护权、拥有健康环境的权利、选举权、被选举权、集会自由、结社自由、工作权与劳动社会保障权、禁止强迫劳动、罢工权、私有财产权、经 济自由、继承权、享受体面生活的权利、儿童与青年受保护权、残疾人受保护权、请愿权、遭受公共部门侵害者的权利。