“名誉权”和“荣誉权”的区别和相关双语法规

1 人赞同了该文章

名誉权,其英文表达为Rights to Reputation,是指社会或他人对特定自然人、法人及非法人组织的品德、才干、信誉、资历、声望和形象等方面的客观评判。这种评价直接关系到民事主体的人格尊严和社会地位,属于重要的人格利益。

荣誉权,其英文表达为Rights to Honor,同名誉一样,荣誉也是对公民和法人在社会关系中地位的一种评价,两者虽同属人身权但又有所不同。


名誉权和荣誉权的具体区别:

1、性质不同。荣誉权是身份权,而名誉权是人格权。

2、内容不同。荣誉权是国家机关或社会组织对特定的公民、法人授予的种殊荣,即特殊的名誉其评价是积极的;名誉权是社会对每个公民、法人的品德、才干、声望等方面的评价即公民、法人的声誉。

3、取得方式不同。荣誉权的取得要履行一定的程序,由国家机关和社会组织授予的,而名誉权是法律赋予每个公民、法人的一种权利。荣誉权具有可剥夺性,而名誉权为公民法人终生享有,除非死亡或消失不可剥夺。


关于个人名誉权的双语法规:

《中华人民共和国民法典》第一千零二十四条:

民事主体享有名誉权。任何组织或者个人不得以侮辱、诽谤等方式侵害他人的名誉权。名誉是对民事主体的品德、声望、才能、信用等的社会评价。

A person of the civil law enjoys the right to reputation. No organization or individual may infringe upon other’s right to reputation by insultation, defamation, or the like.Reputation is a social evaluation of the moral character, prestige, talent, and credit of a person of the civil law.

《中华人民共和国民法典》第一千零二十五条:

行为人为公共利益实施新闻报道、舆论监督等行为,影响他人名誉的,不承担民事责任,但是有下列情形之一的除外:

A person whose act, such as reporting news or supervising public opinions or the like for public interest purposes, adversely affects the other’s reputation shall not bear civil liability except where one of the following situations exists:

(一)捏造、歪曲事实;

he has fabricated or distorted the facts;

(二)对他人提供的严重失实内容未尽到合理核实义务;

he has failed to fulfill the obligation to reasonably verify the seriously misrepresentative information provided by others; or

(三)使用侮辱性言辞等贬损他人名誉。

he has used insulting words and the like to degrade the other’s reputation.

第一千零二十六条:认定行为人是否尽到前条第二项规定的合理核实义务,应当考虑下列因素:

(一)内容来源的可信度;

the credibility of the source of the information;

(二)对明显可能引发争议的内容是否进行了必要的调查;

whether the information that is clearly controversial has been fully investigated;

(三)内容的时限性;

the timeliness of the information;

(四)内容与公序良俗的关联性;

the relevance of the information with public order and good morals;

(五)受害人名誉受贬损的可能性;

the likelihood that the victim’s reputation would be degraded; and

(六)核实能力和核实成本。

his ability to verify and the cost for the verification of the information.


参考双语例句:

The restriction set out in article 8 of the Law on Mass Events, according to which it is prohibited to announce in mass media the date, place and time of a mass event, as well as prepare and distribute leaflets, posters and other materials for this purpose before the permission to hold said event is received, does not meet the requirement of necessity for the respect of the rights and reputation of others, the protection of national security or public order, public health or morals and, consequently, every time this provision is applied, it results in a violation of article 19, paragraph 2, of the Covenant.

8条规定的限制情况,即在获准举行群众活动之前,禁止在大众媒体公布活动举行的日期、地点和时间、印制并散发传单、海报及其他出于此目的的相关材料,不符合尊重他人的权利或名誉、保障国家安全或公共秩序、公共卫生或道德的必需条件,因此每次适用这项条款时,其结果便违反《公约》第十九条第二部分。

Moreover, Ecuador respected the right to dignity and honour as enshrined in the Constitution and the American Convention on Human Rights, which Ecuador had ratified, together with some countries of the region, while others had not.

此外,厄瓜多尔尊重《宪法》和厄瓜多尔已经批准的《美洲人权公约》所规定的尊严和荣誉权,厄瓜多尔和该地区的一些国家已经批准了《美洲人权公约》,而其余一些国家尚没有批准该公约。

发布于 2022-03-30 16:58:06
还没有评论
    旗渡客服