Preservation在法律英语中指的是“保全”,保全指的是债权人(creditor)除就债务人(debtor)特定的责任财产设立担保物权(real rights granted by way of security),或由第三人为债务人提供担保外,可以通过行使代位权(subrogation right)和撤销权(right of revocation),来避免债务人的责任财产应当增加而未增加,或其责任财产不应减少而减少,从而将责任财产恢复到应有的状态。
合同的保全要在债权人保护和债务人自由两种价值之间形成平衡,由此决定了代位权和撤销权的构成要件、行使方式和法律效果。债权人保全债权的权利包括代位权与撤销权。
相关双语法规:
《民法典》第五百三十七条
人民法院认定代位权成立的,由债务人的相对人向债权人履行义务,债权人接受履行后,债权人与债务人、债务人与相对人之间相应的权利义务终止。债务人对相对人的债权或者与该债权有关的从权利被采取保全、执行措施,或者债务人破产的,依照相关法律的规定处理。
Where the people’s court determines that the right of subrogation has been established, the counterparty of the debtor shall perform the obligation to the creditor. After the performance is accepted by the creditor, the corresponding rights and obligations between the creditor and the debtor, and those between the debtor and the counterparty, are terminated. Where the debtor’s claim or an accessory claim related thereto against the counterparty is subject to preservation or enforcement measures, or where the debtor becomes bankrupt, it shall be dealt with in accordance with the provisions of the relevant laws.
《民法典》第八百九十六条
第三人对保管物主张权利的,除依法对保管物采取保全或者执行措施外,保管人应当履行向寄存人返还保管物的义务。
Where a third person claims against an article under a custodian’s custody, the custodian shall perform the obligation of returning the article to the depositor, unless the said article is put under preservation or enforcement in accordance with law.
第三人对保管人提起诉讼或者对保管物申请扣押的,保管人应当及时通知寄存人。
Where a third person initiates an action against the custodian or applies for detention of the article under the latter’s custody, the custodian shall promptly notify the depositor.
参考双语例句:
These matters include the questions whether: (a) the grantor has to be the same person as the borrower; (b) the security agreement secures all the relevant obligations; (c) the security right is subject to any legal restrictions; (d) there must be a clear payment schedule in the credit; (e) there are any special rights or obligations (such as rights of way or rights of access to a site); (f) there are any special obligations for the preservation of encumbered assets; (g) there are any obligations not to transfer the encumbered asset or create another security right in it; (h) ways in which the grantor and other interested parties could be notified in the case of default and enforcement; (i) there should be a reference to extrajudicial enforcement; and (j) there should be a dispute resolution clause.
这些事项包括下列问题:(a)设保人是否必须与借款人同为一人;(b)担保协议是否对所有相关的义务实行担保;(c)担保权是否必须服从任何法律限制;(d)贷款中是否必须有明确的支付时间表;(e)是否有任何特别权利或义务(例如道路权或场地通行权);(f)是否有任何特别义务保全设保资产;(g)是否有任何义务不得转让设保资产或在该资产上设定另一担保权;(h)在发生违约和强制执行时如何可以通知设保人和其他利益相关方;(i)是否应当提及非司法执行;以及(j)是否应当有关于解决纠纷的条款。
For example, where the recited purpose of the proceedings was to prevent dissipation and waste, rather than to liquidate or reorganize the debtors’ estates; where the detriment that the court was concerned to prevent was detriment to investors rather to all creditors; where the powers conferred and duties imposed on the insolvency representative were to gather in and preserve assets, not to liquidate or distribute them; and where the insolvency representative had no power to distribute the assets of the debtor.
例如,所提到的程序目的是防止资产离散和浪费而不是清算或重组债务人财产;法院意欲防止的损害是对投资人的损害而不是对所有债权人的损害;对破产管理人赋予的权力和规定的义务是汇集和保全资产而不是清算或分配资产;破产管理人没有权力分配债务人资产。