出售个人信息涉及“出售、非法提供公民个人信息罪”,该罪是指违反国家有关规定,向他人出售或者提供公民个人信息,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;情节特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。其中,公民个人信息是指以电子或者其他方式记录的能够单独或者与其他信息结合识别特定自然人身份或者反映特定自然人活动情况的各种信息,包括姓名、身份证件号码、通信通讯联系方式、住址、账号密码、财产状况、行踪轨迹等。
相关双语法律法规:
《刑法》第二百五十三条之一
国家机关或者金融、电信、交通、教育、医疗等单位的工作人员,违反国家规定,将本单位在履行职责或者提供服务过程中获得的公民个人信息,出售或者非法提供给他人,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金。
Staff of state organs or financial, telecommunications, transportation, education, medical and other units, in violation of state regulations, sell or illegally provide to others the personal information of citizens obtained by their units in the course of performing their duties or providing services, if the circumstances are serious, He shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and shall also or only be fined.
新修订的刑法修正案九将刑法第二百五十三条之一修改为:
违反国家有关规定,向他人出售或者提供公民个人信息,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;情节特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。
Whoever sells or provides citizens' personal information to others in violation of the relevant state regulations, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and shall also or only be fined; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years, and Penalty.
违反国家有关规定,将在履行职责或者提供服务过程中获得的公民个人信息,出售或者提供给他人的,依照前款的规定从重处罚。
Whoever sells or provides to others the personal information of citizens obtained in the course of performing duties or providing services, in violation of the relevant provisions of the state, shall be severely punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
窃取或者以其他方法非法获取公民个人信息的,依照第一款的规定处罚。
Whoever steals or illegally obtains citizens' personal information by other means shall be punished in accordance with the provisions of the first paragraph.
单位犯前三款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照各该款的规定处罚。
Where a unit commits the crimes mentioned in the preceding three paragraphs, the unit shall be fined, and the persons in charge and other persons who are directly responsible for it shall be punished in accordance with the provisions of the respective paragraphs.
参考双语例句:
Anti-Doping Organizations shall not disclose Personal Information to other Anti-Doping Organizations: (i) where the recipient Anti-Doping Organizations cannot establish a right, authority or need to obtain the Personal Information; (ii) where there is evidence that the recipient Anti-Doping Organizations do not or cannot comply with this International Standard; (iii) where the Anti-Doping Organization is prohibited from disclosing the Personal Information by applicable law or restrictions imposed by a competent supervisory authority; or (iv) where the disclosure would seriously compromise the status of an ongoing investigation into anti-doping rule violations.
在以下情况下,反兴奋剂组织不应向其他反兴奋剂组织披露个人信息:(i)收到通报信息的反兴奋剂组织无法确立获得个人信息的权利、职权或需要;(ii)有证据表明收到通报信息的反兴奋剂组织未能或无法遵守本国际标准;(iii)适用法律或主管监督当局的限制禁止反兴奋剂组织披露个人信息;或者(iv)披露信息将严重危及当前对违反反兴奋剂规定的行为进行调查的状况。
In case you wish to know what personal data we hold about you or you wish to replenish, rectify, anonymize or delete any incomplete, incorrect or outdated personal data, or you wish us to cease processing your personal data for the purpose of sending promotional materials or direct marketing or for the performance of market research or on other compelling legal grounds, you may, as appropriate and in accordance with applicable law, exercise such rights by contacting us through the contact points referred to below.
如果阁下希望了解我们掌握您的哪些个人信息,或者希望补充、修改、隐藏或删除不完整、不正确或过时的个人信息,或者希望我们不再为以下目的来处理您的个人信息,即为了发送促销材料或者直接销售,或者为了进行市场调查,或者基于其他强制性的法律理由希望我们不再处理您的个人信息,您可以按照法律规定,通过下文提及的联系地点与我们联系,来行使这一权利。