受贿罪(crime of acceptance of bribes/bribery crime),是指国家工作人员利用职务上的便利,索取他人财物的,或者非法收受他人财物,为他人谋取利益的行为。受贿罪是立法规定的罪名。贿赂犯罪中的“财物”,包括货币、物品和财产性利益。财产性利益包括可以折算为货币的物质利益如房屋装修、债务免除等,以及需要支付货币的其他利益如会员服务、旅游等。
利用影响力受贿罪,是指国家工作人员的近亲属或者其他与该国家工作人员关系密切的人,通过该国家工作人员职务上的行为,或者利用该国家工作人员职权或者地位形成的便利条件,通过其他国家工作人员职务上的行为,为请托人谋取不正当的利益,索取请托人财物或者收受请托人财物,数额较大或者有其他较重情节的行为。
此罪名的犯罪主体是与国家工作人员有某种特定关系的非国家工作人员,包括国家工作人员的近亲属和其他与该国家工作人员关系密切的人。之所以将这两种人的斡旋受贿行为规定为犯罪,主要是考虑到他们与国家工作人员有着血缘、亲属关系,或虽不存在血缘、亲属关系,但彼此是同学、战友、老部下、老上级,或是有着某种共同的利益关系,或是过从 ,甚密,具有足够影响力,他们斡旋受贿的行为影响了国家工作人员职务的廉洁性,应当受到刑罚处罚。
相关法律法规:
《刑法》第385条第1款规定:
国家工作人员利用职务上的便利,索取他人财物的,或者非法收受他人财物,为他人谋取利益的,是受贿罪。
《刑法》第385条第2款规定:
国家工作人员在经济往来中,违反国家规定,收受各种名义的回扣、手续费,归个人所有的,以受贿论处。
《刑法》第386条规定:
对犯受贿罪的,根据受贿所得数额及情节,依照本法第三百八十三条的规定处罚。索贿的从重处罚。
《刑法》第388条第1款规定:
国家工作人员的近亲属或者其他与该国家工作人员关系密切的人,通过该国家工作人员职务上的行为,或者利用该国家工作人员职权或者地位形成的便利条件,通过其他国家工作人员职务上的行为,为请托人谋取不正当的利益,索取请托人财物或者收受请托人财物,数额较大或者有其他较重情节的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处七年以上有期徒刑,并处罚金或者没收财产。
《刑法》第388条第2款规定:
离职的国家工作人员或者其近亲属以及其他与其关系密切的人,利用该离职的国家工作人员原职权或者地位形成的便利条件实施前款行为的,依照前款的规定定罪处罚。
参考双语例句:
At a later stage of the review process (September 2011), the Jordanian authorities referred to the New Amendment of the Anti-Corruption Commission Law, which was still under discussion in the Parliament and provided for the criminalization of foreign public officials, including officials of international organizations, unless they enjoy diplomatic immunity, for both active and passive bribery.
在审议进程的后期(2011 年 9 月),约旦当局提到《反腐败委员会法新修正案》,该修正案仍在议会讨论,其 中规定外国公职人员包括国际组织官员 行 贿受贿 为 犯 罪 , 除 非他们享有外交豁 免。
Persons who have not completed their primary education; who have been deprived of legal capacity; who have not performed compulsory military service; who are banned from public service; who have been sentenced to a prison term totaling one year or more excluding involuntary offences, or to a long imprisonment; those who have been convicted of dishonorable offences, such as embezzlement, corruption, bribery, theft, fraud, forgery, breach of trust, or fraudulent bankruptcy; and persons convicted of smuggling, conspiracy in official bidding or purchasing; of offences related to the disclosure of state secrets; of involvement in acts of terrorism, or incitement and encouragement of such activities, shall not be elected as a deputy even if they have been granted amnesty.
小学未毕业者、被剥夺公民权者、未依法服兵役者、被剥夺公共服务资格者、曾因过失罪以外的罪名被判处1年及以上有期徒刑和重刑者;因贪污和侵吞公款、作弊 、 受贿 、 盗窃、诈骗、造假、滥用宗教和欺诈性破产等不名誉罪行,以及走私、政府采购舞弊、泄露国家机密、参与恐怖活动及煽动、鼓励此类行为等罪行中任意一种而获刑者,即便获赦,也不得参选议员。