继承权(right of inheritance)主体,也就是享有继承权、能行使继承权的主体。根据《继承法》的相关规定,继承权主体可以通过法律的直接规定明确,或者是合法有效的遗嘱指定,也可以通过被继承人与他人签订的遗赠扶养协议指定。具体为以下三类:
1.法定继承人。
2.遗嘱指定的继承人。
3.遗赠扶养协议指定的继承人。
法律并没有对外嫁女的法定继承地位进行特殊规定,因此,外嫁女儿仍应作为子女,以第一顺序继承人继承父母的遗产,而不因其外嫁而有所不同。
此结论参考法律法规:
《中华人民共和国继承法》第十条,遗产按照下列顺序继承:
第一顺序:配偶、子女、父母。
第二顺序:兄弟姐妹、祖父母、外祖父母。
继承开始后,由第一顺序继承人继承,第二顺序继承人不继承。没有第一顺序继承人继承的,由第二顺序继承人继承。
本法所说的子女,包括婚生子女、非婚生子女、养子女和有扶养关系的继子女。
本法所说的父母,包括生父母、养父母和有扶养关系的继父母。
《中华人民共和国民法典》 第一千一百二十七条,遗产按照下列顺序继承:
(一)第一顺序:配偶、子女、父母;
(二)第二顺序:兄弟姐妹、祖父母、外祖父母。
继承开始后,由第一顺序继承人继承,第二顺序继承人不继承;没有第一顺序继承人继承的,由第二顺序继承人继承。
参考双语例句:
Such actions for the economic empowerment of women include gender-sensitive legal and institutional changes in compliance with human rights and ILO standards, greater recognition of the right to equal pay for equal work,elimination of barriers to access credit, training, technology and land, and legal guarantees of property and inheritance rights.
此种增强妇女经济权能的行动包括根据人权和劳工组织 标准进行的对性别问题有敏感认识的法律和体制变革,提高对同工同酬权利的认 识,消除在获得信贷、培训、技术和土地方面存在的障碍以及在法律上保障财产 权和继承权。
Thus, they should be able to have access to incomegenerating sources, such as employment that ensure decent wages for decent living, credit or loans, property and inheritance rights; access to production services, such as land, tools, technology, seeds, education, or production certificates; and access to produced goods and their markets.
因此,她们应当能够有机会接触创收资源,比如确保体面工资和体面 生活的就业、信贷或贷款、财产权和继承权;享有生产服务,比如土地、工具、技术、种子、教育、或生产许可证;并且能够获得所生产的商品和进出市场。
Rights to inheritance and ownership are also critical in urban areas and informal settlements, and can ensure women’s social and economic empowerment during land reform and community rehabilitation programmes.
继 承权和所 有权在城市地区和非正规住区也同样具有重要意义,而且能够在土地改 革和社区恢复方案中确保在社会和经济上赋予妇女权能。