滥用职权罪(crime of abuse of authority)是指国家机关工作人员故意逾越职权,不按或违反法律决定、处理其无权决定、处理的事项,或者违反规定处理公务,致使侵吞公共财产、国家和人民遭受重大财产损失等行为。
滥用职权罪侵犯的客体是国家机关的正常活动。由于国家机关工作人员故意逾越职权,致使国家机关的某项具体工作遭到破坏,给国家、集体和人民利益造成严重损害,从而危害了国家机关的正常活动。本罪侵犯的对象可以是公共财产或者公民的人身及其财产。
玩忽职守罪(crime of dereliction/crime due to dereliction of duty)是国家机关工作人员对工作严重不负责任,致使公共财产、国家和人民的利益遭受重大损失的行为。按中国刑法属于渎职罪。本罪主要特征:犯罪主体必须是国家机关工作人员。主观上出于行为人职务上的过失,如疏忽大意、过于自信、擅离职守等。客观上表现为因行为人不履行或不正确履行应负的职责,致使公共财产、国家和人民利益造成重大损失。
滥用职权罪和玩忽职守罪的共同特征:
1、两罪的犯罪主体均为国家机关工作人员。
2、两罪的行为只有“致使公共财产、国家和人民利益遭受重大损失”的,才能构成犯罪。
滥用职权罪和玩忽职守罪的区别:
1、滥用职权罪的直接客体是国家机关工作人员职务活动的正当性,玩忽职守罪的直接客体是国家机关工作人员职务活动的勤政性。
2、滥用职权罪主要表现为作为,玩忽职守罪多数表现为不作为。
相关法律法规:
《刑法》第397条第1款规定:
国家机关工作人员滥用职权或者玩忽职守,致使公共财产、国家和人民利益遭受重大损失的,处三年以上七年以下有期徒刑。本法另有规定的,依照规定。
《刑法》第397条第2款规定:
国家机关工作人员徇私舞弊,犯前款罪的,处五年以下有期徒刑或者拘役;情节特别严重的,处五年以上十年以下有期徒刑。本法另有规定的,依照规定。
《全国人民代表大会常务委员会关于<中华人民共和国刑法>第九章渎职罪主体适用问题的解释》:
在依照法律、法规规定行使行政管理职权的组织中从事公务的人员,或者在受国家机关委托代表国家机关行使职权的组织中从事公务的人员,或者虽未列入国家机关人员编制但在国家机关中从事公务的人员,在代表国家机关行使职权时,有渎职行为,构成犯罪的,依照刑法关于渎职罪的规定追究刑事责任。
参考双语例句:
In paragraph 21 of its resolution 64/259, the General Assembly, recalling paragraph 36 of the report of the Advisory Committee (A/64/683 and Corr.1), requested the Secretary-General to urgently address the continued deficiencies in the current delegation of authority system through the promulgation of well-defined roles and responsibilities of individuals at all levels to whom authority is delegated, the systemic reporting mechanisms on monitoring and exercise of delegated authority and actions to be taken in cases of mismanagement or abuse of authority.
大会第 64/259 号决议第21段回顾行预咨委会报告(A/64/683 和 Corr.1)第 36 段,请秘书长紧急处理当前权力下放制度中持续存在的缺陷,为此颁布明确的 接受下放权力的各级人员的作用和责任、监测和行使下放权力的系统报告机制和 在管理不善或滥用职权的情 况下应采取的行动。
Under articles 215 and 225 of the Federal Criminal Code, public officials who compel an accused person to make a statement through the use of solitary confinement, intimidation or torture commit the offence of abuse of authority or an offence against justice.
根据《联邦刑法典》第215 和第225 条,公职人员如通过单独囚禁、恐吓或酷刑迫使被告人供述,则犯有滥用职权罪或干扰司法罪。
To ensure that all instances of deaths in custody are independently and impartially investigated and that those responsible for such deaths resulting from torture, ill-treatment or wilful negligence are prosecuted.
确保对所有拘留期间死亡的事件进行独立、公正的调查,起诉那些施行酷刑、虐待或玩忽职守导致被拘留者死亡的人。