法律规定的“婚姻无效”的三种情形及其相关法规

1 人赞同了该文章

结婚应当男女双方完全自愿,禁止任何一方对另一方加以强迫,禁止任何组织或者个人加以干涉。结婚年龄,男不得早于二十二周岁,女不得早于二十周岁。直系血亲或者三代以内的旁系血亲禁止结婚。


有下列情形之一的,婚姻无效(void/annulment/):

(一)重婚;either party to the marriage commits bigamy;

(二)有禁止结婚的亲属关系;the parties to the marriage fall within the relative relations prohibited by law from marrying each other; or

(三)未到法定婚龄。either party to the marriage is under the statutory marriageable age.


相关双语法规:

《民法典》第一千零五十二条:因胁迫结婚的,受胁迫的一方可以向人民法院请求撤销

婚姻。

请求撤销婚姻的,应当自胁迫行为终止之日起一年内提出。

被非法限制人身自由的当事人请求撤销婚姻的,应当自恢复人身自由之日起一年内提出。

If a marriage is entered into as a result of coercion, the coerced party may apply to the people’s court to annul the marriage.

Such an application to annul the marriage shall be made within one year from the date of the coercive act ceases.

Where the coerced party whose personal freedom is illegally constrained wishes to annul the marriage, the application to annul the marriage shall be made within one year from the date when the party’s personal freedom is restored.

《民法典》第一千零五十三条:一方患有重大疾病的,应当在结婚登记前如实告知另一方;不如实告知的,另一方可以向人民法院请求撤销婚姻。

If one of the parties suffers from a serious disease, he shall truthfully inform the other party of such disease prior to marriage registration; where such information is not truthfully provided, the other party may apply to the people’s court to annul the marriage.

请求撤销婚姻的,应当自知道或者应当知道撤销事由之日起一年内提出。

The application to annul a marriage shall be made within one year from the date when the party knows or should have known of the cause for the annulment.

《民法典》第一千零五十四条:无效的或者被撤销的婚姻自始没有法律约束力,当事人不具有夫妻的权利和义务。同居期间所得的财产,由当事人协议处理;协议不成的,由人民法院根据照顾无过错方的原则判决。对重婚导致的无效婚姻的财产处理,不得侵害合法婚姻当事人的财产权益。当事人所生的子女,适用本法关于父母子女的规定。

A void or annulled marriage has no legal effect ab initio, and neither party to such a marriage shall have any rights or duties arising from the marital relationship. Properties acquired during the cohabitation period shall be disposed of by mutual agreement. Where the parties fail to reach such an agreement, the people’s court shall adjudicate the case in compliance with the principle of favoring the no-fault party. When disposing of the property acquired during a marriage which has been voided due to bigamy, the proprietary rights and interests of the parties to the lawful marriage shall not be infringed upon.

婚姻无效或者被撤销的,无过错方有权请求损害赔偿。

The provisions of this Code on parents and children shall apply to the children born by the parties to a void or annulled marriage.


参考双语例句:

The Amendment further broadened the incidence of the Law, to include marriage annulment, declaration that the marriage was void and separation according to religious law that does not allow divorce, in addition to divorce.

修正案进一步扩大了法律的影响,除离婚外,将宣告婚姻无效包含在内,即宣布婚姻无效,并根据不允许离婚的宗教法实施分居。

The Amendment added Section 5A(a), according to which, the court may allow, under certain circumstances, the realization of the right to division of property, namely the right of each spouse to half of the couple’s total property, prior to the divorce or the marriage annulment in each of the aforementioned forms.

修正案中新增了第5A(a)条,根据该条款,法庭可在特定情况下允许行使财产分割权,即夫妻中任何一方均可在上述各种形式的离婚或宣告婚姻无效之前获得夫妻总财产的一半的权利。

发布于 2022-10-30 12:43:47
还没有评论
    旗渡客服