医疗损害责任(Liability for Medical Malpractice),是指医疗机构及医务人员在医疗过程中因过失,或者在法律规定的情况下无论有无过失,造成患者人身损害或者其他损害,应当承担的以损害赔偿为主要方式的侵权责任。
患者在诊疗活动中受到损害,医疗机构或者其医务人员有过错的,由医疗机构(medical institution)承担赔偿责任。
患者在诊疗活动中受到损害,有下列情形之一的,推定医疗机构有过错:
(一)违反法律、行政法规、规章以及其他有关诊疗规范的规定;
there is a violation of the provisions of laws, administrative regulations, rules, or other relevant guidelines for diagnosis and treatment;
(二)隐匿或者拒绝提供与纠纷有关的病历资料;
the medical records are concealed or the request for provision thereof is refused; or
(三)遗失、伪造、篡改或者违法销毁病历资料。
the medical records are lost, forged, tempered with, or illegally destroyed.
患者在诊疗活动中受到损害,有下列情形之一的,医疗机构不承担赔偿责任:
(一)患者或者其近亲属不配合医疗机构进行符合诊疗规范的诊疗;
the patient or his close relative does not cooperate with the medical institution to go through diagnosis and treatment which is in compliance with the guidelines therefor;
(二)医务人员在抢救生命垂危的患者等紧急情况下已经尽到合理诊疗义务;
the medical staff have fulfilled their duty of providing reasonable diagnosis and treatment in an emergent situation, such as rescuing a terminal patient; or
(三)限于当时的医疗水平难以诊疗。
it is difficult to diagnose and treat a patient due to the restriction of the then current medical level.
相关双语法规:
《民法典》第一千二百二十五条:
医疗机构及其医务人员应当按照规定填写并妥善保管住院志、医嘱单、检验报告、手术及麻醉记录、病理资料、护理记录等病历资料。
患者要求查阅、复制前款规定的病历资料的,医疗机构应当及时提供。
《民法典》第一千二百二十六条:
医疗机构及其医务人员应当对患者的隐私和个人信息保密。泄露患者的隐私和个人信息,或者未经患者同意公开其病历资料的,应当承担侵权责任。
Medical institutions and their medical staff shall keep their patients’ private information and personal information confidential. Anyone who divulges the private information or personal information of a patient or discloses his medical records without the patient’s consent shall bear tort liability.
《民法典》第一千二百二十七条:
医疗机构及其医务人员不得违反诊疗规范实施不必要的检查。
Medical institutions and their medical staff shall not conduct unnecessary examinations for their patients in violation of the guidelines for diagnosis and treatment.
《民法典》第一千二百二十八条:
医疗机构及其医务人员的合法权益受法律保护。
The lawful rights and interests of a medical institution and its medical staff are protected by law.
干扰医疗秩序,妨碍医务人员工作、生活,侵害医务人员合法权益的,应当依法承担法律责任。
Anyone, who interferes with the order of a medical institution, obstructs the work or life of the medical staff, or infringes upon their lawful rights and interests, shall bear liability in accordance with law.
参考双语例句:
Mediation pilot schemes be considered for disputes in areas such as in the workplace and employment, intellectual property, banking and financial services, medical malpractice and healthcare, child protection, environmental, urban planning, land use and re-development.
应考虑针对工作间和僱佣、知识产权、银行和金融服务、医疗失当和医护服务、保护儿童、环境、城市规划、土地使用和重建等范畴出现的争议推行调解试验计划。
in deciding whether to negotiate for an out-of-court settlement in medical malpractice claims, the HA would normally act on the advice of the legal adviser appointed by the insurer of its medical malpractice policy.
在决定是否与申索人商讨寻求庭外和解时,医管局通常会依照其医治失当保单承保机构所委派的法律顾问的意见行事。