继续性合同,英文表达为Continuing Contract/Contracts for Performance of Recurring Obligation,是指不断的重复相同内容的合同,而不是一时或一次完成的合同。
如租赁合同、仓储合同均属于此类。租赁、借用、消费信贷等继续性合同以使用、收益、标的物为目的,已经被受领方享用标的物效益,是不能返还的,也就不能恢复原状。
非继续性合同,Non-continuing Contract,也叫一时性合同,是指履行为一次性行为的合同。
即一次给付便使合同内容实现的,如买卖、赠与、承揽等合同。
继续合同和非继续合同在是否溯及既往上有所不同:
继续性合同被解除时,或无恢复原状的可能性,或不宜恢复原状,故继续性合同被解除后仅向将来发生效力,解除前的合同关系不受影响;
非继续性合同解除后具有恢复原状的可能性,可以发生溯及既往的效力;
合同终止只适用于继续性合同,即债务不能一次履行完毕而必须持续履行方能完成的合同,如租赁合同、承揽合同、建设工程合同以及大部分以提供劳务为标的的合同;
合同的解除原则上只能适用于非继续性合同。
相关双语法规:
《民法典》第五百六十六条
合同解除后,尚未履行的,终止履行;已经履行的,根据履行情况和合同性质,当事人可以请求恢复原状或者采取其他补救措施,并有权请求赔偿损失。
合同因违约解除的,解除权人可以请求违约方承担违约责任,但是当事人另有约定的除外。
主合同解除后,担保人对债务人应当承担的民事责任仍应当承担担保责任,但是担保合同另有约定的除外。
After a contract is rescinded, where the obligations have not yet been performed, the performance shall cease; where the obligations have already been performed, the parties may, taking into account the performance status and the nature of the contract, request restoration to the original status or other remedial measures taken, and have the right to request for compensation for losses.
Where a contract is rescinded due to a default, the party with the right to rescind the contract may request the breaching party to bear default liability, unless otherwise agreed by the parties.
After the principal contract is rescinded, a security provider shall still be obligated to secure the debtor’s liability, unless otherwise agreed in the security contract.
参考双语例句:
With respect to labour matters, the DAB urges that efforts should be made to increase job opportunities, offer employment assistance to the grassroots and enhance labour protection. Specific measures include the promotion of the household waste separation scheme and assisting the development of associated industries; finalizing the various infrastructure and community works projects as well as the major transport infrastructure projects; introducing a family-friendly employment policy; setting up an employment quota system for people with disabilities; legislating for a minimum wage; undertaking studies to extend the scope of wage protection to general workers in the construction industry, packaging workers, messengers, lift operators, general workers in the agriculture and fisheries industries, cargo transportation workers and other trades; as well as reviewing the law on the "4-18" continuous contract and enhancing the protection of the benefits of part-time workers.
具体措施包括推动家居废 物分类回收计划,并协助各有关衍生工业的发展;尽快落实各项基础及社区设施工程,以及各项大型运输基建工程;推行家庭友善的就业政策;设立残疾人士就业配额制度;立法保障最低工资,并研究将保障范围扩展至建造业杂工、包装工人、信差、电梯操作员、渔农业杂工和货运工人等其他行业,以及检讨“4-18”连续性合约法例,加强维护兼职劳工的福利等。
As a new kind contract, the movable telecommunication service contract possesses technicality, formality, industry and monopoly.
作为一种新型合同,移动电信服务合同具有技术性、格式性、产业性、垄断性、继续性等特征。