了解移送管辖和指定管辖的表达及相关法规

1 人赞同了该文章

移送管辖,英文表达为Jurisdiction by Transfer,是指地方人民法院受理某一案件后,发现对该案无管辖权,为保证该案件的审理,依照法律相关规定,将该案件移送给有管辖权的人民法院。

移送管辖的实质是对案件进行移送,而不是对案件管辖权进行移送。它是对管辖发生错误所采用的一种纠正措施。移送管辖通常发生在同级人民法院之间,但也不排除在上、下级人民法院之间移送。


指定管辖,英文表达为Jurisdiction by Designation/Designated jurisdiction,是指裁定管辖的一种。上级法院以裁定的方式将某一案件交由某一下级法院受理。目的在于防止和解决因管辖不明而发生的争议。

产生指定管辖的情况有:管辖区域的界限不明或行政区划发生变动;由于事实或法律原因,使原管辖权法院不能受理,或审理某一特定案件将发生重大障碍;对管辖权的法律规定产生不同理解。


相关双语法规:

《民诉法》第三十六条:

人民法院发现受理的案件不属于本院管辖的,应当移送有管辖权的人民法院,受移送的人民法院应当受理。受移送的人民法院认为受移送的案件依照规定不属于本院管辖的,应当报请上级人民法院指定管辖,不得再自行移送。

If a people’s court discovers that a case it has accepted is not under its jurisdiction, it shall transfer the case to the people’s court that does have jurisdiction over the case. The people’s court to which a case has been transferred shall accept the case, and if it considers that, according to relevant regulations, the transferred case is not under its jurisdiction, it shall report to a superior people’s court for the designation of jurisdiction and shall not transfer the case to another people’s court without authorization.

《民诉法》第三十七条:

有管辖权的人民法院由于特殊原因,不能行使管辖权的,由上级人民法院指定管辖。

If a people’s court which has jurisdiction over a case is unable to exercise the jurisdiction for a special reason, the superior people’s court shall designate another court to exercise the jurisdiction.

人民法院之间因管辖权发生争议,由争议双方协商解决;协商解决不了的,报请它们的共同上级人民法院指定管辖。

If there is a dispute over a jurisdiction among people’s courts, it shall be resolved by the disputing parties through consultation; if the dispute cannot be resolved through consultation, the disputing courts shall ask their superior people’s court to designate the jurisdiction.


参考双语例句:

Some Governments made general statements that there were a number of statutes that provided for jurisdiction where the only tangible link to the particular crime was the alleged presence of the perpetrator in their territory (e.g., the United States).

一些政府做出一般性说明,称有若干规定管辖权问题的成文法,规定与特定罪行的唯一具体联系是被指控罪 犯人在其领土内(如美国)。

Hindering the exercise of the fundamental right of habeas corpus is punishable by imprisonment up to three years or by a fine (arts. 204 (3) and 206 (2) of the CPC in conjunction with article 347 of the CCM).

人身保护令的请求须由被拘禁之人或任何人提出;不正当阻碍其提交或不正当阻碍将之移送有管辖权法院之当局,可处3年徒刑(《刑事诉讼法典》第204条3款及第206条2款,连同《刑法典》的第347条)。

If communications concerning a country for which the Human Rights Council has appointed a special rapporteur, or another appropriate mechanism with reference to that country, are referred to the Working Group, the latter, in consultation with the rapporteur or the person responsible, shall decide on the action to be taken

如果工作组收到侵犯人权指称既属其管辖范围亦属另一主题机制的管辖范围,工作组可考虑与有关工作组或特别报告员联合采取适当的行动;(c)如果交给工作组的来文涉及人权理事会已就其任命了特别报告员的国家,或涉及另一适当机制与之相关的国家,工作组应与有关报告员或负责人员协 商决定应采取的行动

发布于 2022-11-30 17:32:49
还没有评论
    旗渡客服