妨害民事诉讼行为,英文表达为Obstruction of Civil Actions,是指破坏民事诉讼的正常秩序,阻碍审判活动和执行活动顺利进行的言行。
人民法院对必须到庭的被告,经两次传票传唤,无正当理由拒不到庭的,可以拘传(summon by warrant)。
妨害民事诉讼的行为有:
(1)人民法院认为必须到庭的被告,经两次传票传唤,无正当理由拒不到庭;
(2)伪造、隐藏、毁灭证据,妨碍人民法院审理案件的;
(3)以暴力、威胁、贿买方法阻止证人作证或者指使、贿买、胁迫他人作伪证的;
(4)有关单位拒绝或者妨害人民法院调查取证;
(5)以隐瞒存款和其他财产等方法推拖、拒绝履行义务;
(6)隐藏、转移、变卖、毁损已被查封、扣押、冻结的财产。
对妨害民事诉讼的强制措施
强制措施之一:
诉讼参与人和其他人应当遵守法庭规则。
人民法院对违反法庭规则的人,可以予以训诫,责令退出法庭或者予以罚款、拘留。
人民法院对哄闹、冲击法庭,侮辱、诽谤、威胁、殴打审判人员,严重扰乱法庭秩序的人,依法追究刑事责任;情节较轻的,予以罚款、拘留。
强制措施之二:
诉讼参与人或者其他人有下列行为之一的,人民法院可以根据情节轻重予以罚款、拘留;构成犯罪的,依法追究刑事责任:
(一)伪造、毁灭重要证据,妨碍人民法院审理案件的;
(二)以暴力、威胁、贿买方法阻止证人作证或者指使、贿买、胁迫他人作伪证的;
(三)隐藏、转移、变卖、毁损已被查封、扣押的财产,或者已被清点并责令其保管的财产,转移已被冻结的财产的;
(四)对司法工作人员、诉讼参加人、证人、翻译人员、鉴定人、勘验人、协助执行的人,进行侮辱、诽谤、诬陷、殴打或者打击报复的;
(五)以暴力、威胁或者其他方法阻碍司法工作人员执行职务的;
(六)拒不履行人民法院已经发生法律效力的判决、裁定的。
强制措施之三:
有义务协助调查、执行的单位有下列行为之一的,人民法院除责令其履行协助义务外,并可以予以罚款:
(一)有关单位拒绝或者妨碍人民法院调查取证的;
(二)银行、信用合作社和其他有储蓄业务的单位接到人民法院协助执行通知书后,拒不协助查询、冻结或者划拨存款的;
(三)有关单位接到人民法院协助执行通知书后,拒不协助扣留被执行人的收入、办理有关财产权证照转移手续、转交有关票证、证照或者其他财产的;
(四)其他拒绝协助执行的。
参考双语例句:
The main issues raised in the document include (a) whether unauthorised file sharing of copyright works and/or unauthorised downloading should be criminalised; (b) whether protection of copyright works transmitted to the public should be made technology neutral, rather than being tied to certain modes of transmission; (c) what role online service providers (OSPs) should play in combating internet piracy; (d) whether legislation should be introduced to facilitate copyright owners in taking civil actions against online infringement; (e) whether statutory damages should be introduced into the copyright law; and (f) whether the existing scope of copyright exemption for temporary reproduction of copyright works should be expanded.
咨询文件提出的主要议题包括:(a)未获授权而分享版权作品档案及/或未获授权而下载的活动,应否纳入刑责范围;(b)应否制订科技中立的措施,为传送给公众的版权作品提供保护,而非只保护透过某些模式传送的版权作品;(c)互联网服务供应商(互网商)在打击网上盗版活动方面应扮演什么角色;(d)应否立法协助版权拥有人对网上侵权行为提出民事诉讼;(e)应否在版权法例引入法定损害赔偿;以及(f)应否扩大现时的版权豁免范围,为暂时複制版权作品的作为提供豁免。
However, the Committee is concerned that this definition is more limited in scope than the definition of torture in article 1 of the Convention, as it covers only some of the purposes envisaged in article 1 and applies only to acts committed in the performance of duties by public servants charged with the arrest, custody, supervision, escort or interrogation of a person under suspicion, arrest, detention or summoned to appear before a court or serving a sentence.
第1条中的酷刑定义更多局限性,因为它仅仅涉及第1条中设想的某一些目的,并仅仅适用于公务人员在逮捕、监禁、监督、护送或审讯遭受怀疑、逮捕、拘留或传唤出庭或服刑者时的公务行为。