结婚的男女双方必须亲自到婚姻登记机关进行结婚登记。符合本法规定的,予以登记,发给结婚证。取得结婚证,即确立夫妻关系(The husband and wife relationship)。未办理结婚登记的,应当补办登记。登记结婚后,根据男女双方约定,女方可以成为男方家庭的成员,男方可以成为女方家庭的成员。
有下列情形之一的,婚姻无效:
(一)重婚的;
(1)if one party commits bigamy;
(二)有禁止结婚的亲属关系的;
(2)if the man and the woman are relatives by blood up to the third degree of kinship;
(三)婚前患有医学上认为不应当结婚的疾病,婚后尚未治愈的;
(3)if, before marriage, one party is suffering from a disease which is regarded by medical science as rendering a person unfit for marriage and, after marriage, a cure is not effected; and
(四)未到法定婚龄的。
(4)if the legally marriageable age is not attained.
重婚(bigamy):
是指在一夫一妻制下,有配偶的人又与他人结婚,或明知他人有配偶而与之结婚的行为。婚姻有经过登记的法律婚姻与未经过登记但两人以夫妻名义共同生活的事实婚姻之分,故重婚也有法律上的重婚和事实上的重婚之分,两个法律婚、两个事实婚、先法律后事实、先事实后法律的情况,都属于重婚的范畴。
法定婚龄(the legally marriageable age):
简称“婚龄”。是指法律所确认的准予结婚的最低年龄。基于婚姻关系的自然属性和社会属性决定。只有达到一定年龄的当事人才能从心理和身体上达到一定的成熟程度,才能够承担婚姻的后果。从世界各国的立法看,绝大多数国家所规定的婚龄,男子在21岁至24岁之间,女子在18岁至22岁之间。
相关双语法规:
《民法典》第一千零五十三条规定:
一方患有重大疾病的,应当在结婚登记前如实告知另一方;不如实告知的,另一方可以向人民法院请求撤销婚姻。
If one of the parties suffers from a serious disease, he shall truthfully inform the other party of such disease prior to marriage registration; where such information is not truthfully provided, the other party may apply to the people’s court to annul the marriage.
请求撤销婚姻的,应当自知道或者应当知道撤销事由之日起一年内提出。
The application to annul a marriage shall be made within one year from the date when the party knows or should have known of the cause for the annulment.
参考双语例句:
The amended Marriage Law promulgated in China in 2001 reiterated the basic principle of gender equality, emphasized the equal status of husband and wife as well as the equality of their rights and obligations in marriage and the family, and provided a focused enhancement of the articles focused on the protection of women’s rights, such as those prohibiting domestic violence, bigamy and the like.
2001 年中国颁 布的《婚姻法》修正案重申男女平等基本原则,强调夫妻地位平等和婚姻家庭权 利义务平等,有针对性地补充了禁止实施家庭暴力、禁止 重婚等 有利 于维护妇女 权利的条款。
Death also automatically terminates marriage (including registered partnerships or similar unions in some Member States) and the corresponding system of marital/partnership property, enabling the survivor to enter into a new relationship without any risk of bigamy.
死亡也自动结束婚姻(包括在一些成员国内的注册的伴侣关系或类似的姻缘)并结束相应的婚姻/伴侣财产的体制,从而使未亡人能够不必冒重婚的危险而进入新的姻缘关系。
The 2007 UNDP/UNIFEM report underscored that although registration of marriages is required, as is the equal consent of both parents in the marriage of minors, bigamy is not prohibited, and customary marriages are exempt from the legislative requirements.33 16.
开发署/妇发基金2007年的报告强调,虽然结婚必须进行登记,未成年人结婚也必须得到双方父母的同意,但马绍尔群岛未禁止重婚,而且法律没有就习俗婚姻制定规定。