Severance payments或severance payment,常用于法律语境中,翻译为“遣散费”。即当雇主同一位雇员终止雇佣关系的时候,向雇员支付的一种一次性补偿。雇员若为雇主根据连续性合约工作满24个月,因裁员而遭解雇或被停工,便可享有遣散费。
Severance 一词在此处表示the act of ending sb's work contract,即“解雇;辞退”。
notice of severance 接到解聘通知的雇员
severance pay/terms 解雇金╱条件
severance package 解雇补偿金;解雇金条款;遣散费
severance agreement 聘用终止协议; 离职合同;
相关法律法规:
《中华人民共和国劳动合同法》第四十七条:
经济补偿按劳动者在本单位工作的年限,每满一年支付一个月工资的标准向劳动者支付。六个月以上不满一年的,按一年计算;不满六个月的,向劳动者支付半个月工资的经济补偿。
劳动者月工资高于用人单位所在直辖市、设区的市级人民政府公布的本地区上年度职工月平均工资三倍的,向其支付经济补偿的标准按职工月平均工资三倍的数额支付,向其支付经济补偿的年限最高不超过十二年。
本条所称月工资是指劳动者在劳动合同解除或者终止前十二个月的平均工资。
参考双语例句:
The existing remuneration package for DC members comprises: (a) a monthly honorarium of $20,290; (b) an accountable annual provision of Operating Expenses Allowance at the rate of $233,544; (c) a non-accountable monthly provision of Miscellaneous Expenses Allowance at the rate of $4,120 to cover expenses like entertainment, self-development, personal insurance and minor purchase; (d) an accountable Setting-up Allowance of $100,000 per DC term to cover the cost of setting up a ward office, such as renovation of premises, purchase of furniture and equipment; and (e) an accountable Winding-up Allowance of $72,000 per DC term to cover expenses required to wind up a ward office, including severance payments for staff of the DC members.
区议员现时的薪津安排包括:(a)酬金每月20,290元;(b);实报实销的营运开支津贴每年233,544元;(c)非实报实销的杂项开支津贴每月4,120元,用以支付酬酢、个人进修课程、个人保险及小额购物等开支;(d)实报实销的开设办事处津贴,款额为每届区议会任期100,000元,用以支付开设议员办事处所需的开支,例如装修、购置设备和家具;及(e)实报实销的结束办事处津贴,款额为每届区议会任期72,000元,用以支付结束办事处所需的费用,包括僱员的遣散费。
The Advisory Committee notes that the proposed adjustment of the base/floor salary scale for staff in the Professional and higher categories would have an impact on the annual cost implications in connection with the above-mentioned end-of-service severance pay for fixed-term contracts, as well as other payments directly linked to the base/floor salary.
咨询委员会注意到,专业及以上职类工作人员的基薪/底薪薪金表调整将对上述定期任用工作人员服务终了离职偿金每年的费用问题以及其他与基薪/底薪直接相关的付款产生影响。
The existing remuneration package for DC members comprises: (a) a monthly honorarium of $20,290; (b) an accountable annual provision of Operating Expenses Allowance at the rate of $233,544; (c) a non-accountable monthly provision of Miscellaneous Expenses Allowance at the rate of $4,120 to cover expenses like entertainment, self-development, personal insurance and minor purchase; (d) an accountable Setting-up Allowance of $100,000 per DC term to cover the cost of setting up a ward office, such as renovation of premises, purchase of furniture and equipment; and (e) an accountable Winding-up Allowance of $72,000 per DC term to cover expenses required to wind up a ward office, including severance payments for staff of the DC members.
区议员现时的薪津安排包括:(a)酬金每月20,290元;(b)实报实销的营运开支津贴每年233,544元;(c)非实报实销的杂项开支津贴每月4,120元,用以支付酬酢、个人进修课程、个人保险及小额购物等开支;(d)实报实销的开设办事处津贴,款额为每届区议会任期100,000元,用以支付开设议员办事处所需的开支,例如装修、购置设备和家具;及(e)实报实销的结束办事处津贴,款额为每届区议会任期72,000元,用以支付结束办事处所需的费用,包括僱员的遣散费。
The Human Resources Network took note of the comprehensive data and analysis of termination indemnities and expressed the hope that, with the results of the present analysis at hand, the General Assembly would be in a position to complete its review of separation payments, including the issue of end-of-service severance pay, which it had postponed in 2009.
人力资源网表示注意到关于解雇偿金问题的全面数据和分析,并表示希望在掌握了目前分析结果的情况下,大会将能够完成在2009年推迟的对离职偿金的审查,包括服务终了离职金问题。