Arraignment,常用于法律语境中,表示“传讯、提审”,即命令与案件有关的人到案受讯问。
Arraignment is when someone is brought before a court of law to answer a particular charge.The first court appearance of a person accused of a crime. The person is advised of hi s or her rights by a judge and may respond to the criminal charges by entering a pl ea. Usually happens the morning after a person i s arrested.
美国的刑事诉讼(criminal procedure)程序可以分为三个阶段:
1、审前程序Procedure Prior to Trial
包括:提出控告;逮捕;在警察局登记;在治安法官前聆讯;预审;正式起诉;传讯;被告人答辩
2、审理程序Procedure during Trial
包括:选定陪审团、开场陈述、起诉方举证、辩护方举证、终结辩论、指示陪审团、陪审团评议、陪审裁决。
3、审后程序Procedure after Trial
包括:课刑(Sentencing)、上诉(Appeal)等
参考双语例句:
In principle, the review of a death penalty by the Supreme People’s Court entails the arraignment of the accused, and a visit to the scene of the crime when necessary.
最高人民法院复核死刑案件原则上要提讯被告人,必要时到案发地调查核实。
In August 2002, the Benghazi Criminal Court Arraignment Chamber maintained the charges as presented by the Criminal Prosecution Office and referred the case to an ordinary criminal court, the Benghazi Appeals Court.
2002年8月,班加西上诉法院起诉庭维持了刑事监察厅检察官提出的指控,并将此案转交普通刑事法院――加西上诉法院。
At Supreme Court arraignment, the prosecutor gives the defendant a copy of the indictment and the Voluntary Disclosure Form, which includes information about the case, such as the date, time and place of the crime, and of the arrest.
在高等法院进行提讯时,检察官会为被告提供起诉书副本和自愿披露表(Voluntary Disclosure Form),其中包括犯罪和逮捕的日期、时间、地点等案件资讯。
In this light, States are urged, through their national legal frameworks, to ensure that the Constitution, or its equivalent, contains key child rights principles and safeguards including the consideration of children’s deprivation of liberty only as a measure of last resort and for the shortest appropriate period of time, the separation of children from adults, and of girls from boys; the effective protection of children from torture or cruel, inhuman or degrading treatment or any other form of violence, including as a form of punishment, treatment or sentencing.
在这方面,敦促各国通过各自国家法律框架确保宪法或等效法律包含重要的儿童权利原则和保护措施,包括剥夺自由应仅作为最后手段,期限应为最短的适当时间,确保儿童与成人分开监禁,女童与男童隔开;有效保护儿童免受残忍、不人道或有辱人格的待遇或任何其他形式的暴力,包括作为惩罚、待遇或刑罚形式的暴力。
On August 3, 2010, President Obama signed a law that reduces sentencing disparities between powder cocaine and crack cocaine offenses, capping a long effort—one discussed at our UPR consultations—that arose out of the fact that those convicted of crack cocaine offenses are more likely to be members of a racial minority.
2010年8月3日,奥巴马总统签署了一部法律,该法缩减了可卡因粉末犯罪与强效纯可卡因犯罪之间的量刑差距,从而圆满结束了一项长期努力――它曾在普遍定期审议协商过程中得到讨论――这项努力源自这一情况:被判定犯有与强效纯可卡因相关罪行者更有可能为少数民族成员。