在翻译古英文或文学古典时,处理语言的时代差异是一个重要的挑战。这不仅涉及到词汇的旧义和句式的古风,还包括了文化和历史背景的考量。以下是一些处理此类翻译的方法及相关示例:
1. 深入理解原文的时代背景
研究原文的历史和文化背景:了解作品创作的历史时期和文化环境。
如:
原文:"Wherefore art thou Romeo?"
含义:莎士比亚时代的英语中,“Wherefore”意为“为什么”,而不是现代英语中的“在哪里”。
适当的现代汉语翻译:"罗密欧,你为何是罗密欧?"
2. 保持原文的风格和韵味
尊重原作的文学风格:在翻译时保留原文的文体特点,如节奏、韵律和修辞。
如:
原文:"To be, or not to be, that is the question."
适当的现代汉语翻译:"生存还是毁灭,这是个问题。"
3. 适当使用注释
为不熟悉的古代词汇和文化提供注释:有些古英语单词或文化引用在今天可能不常见或难以理解。
如:
原文:"He was a man of good carriage."
注释:在这里,“carriage”指的是举止、行为。
适当的现代汉语翻译:"他举止得体。"(附注释解释“carriage”的古义)
4. 寻找现代语言中的对等表达
在保留原意的基础上寻找现代语言的对应表达:使翻译对现代读者来说既可理解又忠于原文。
如:
原文:"Fair is foul, and foul is fair."
适当的现代汉语翻译:"善恶颠倒,恶善相济。"
5. 对比不同时代的语言变化
了解古英语和现代英语的语言演变:掌握古代和现代语言之间的差异,如语法、用词和句式。
如:
原文:"Thou art more lovely and more temperate."
适当的现代汉语翻译:"你比那些更加温和美丽。"