请问这句长句如何翻译?求详解,谢谢。

请问这句长句如何翻译?求详解,谢谢。

A person becoming entitled to a share by reason of the death or bankruptcy of the holder shall be entitled to the same dividends and other advantages to which he would be entitled if he were the registered holder of the share, except that he shall not, before being registered as a Member in respect of the share, be entitled in respect of it to exercise any right conferred by membership in relation to meetings of the Company, provided however, that the Directors may at any time give notice requiring any such person to elect either to be registered himself or to transfer the share, and if the notice is not complied with within ninety (90) calendar days, the Directors may thereafter withhold payment of all dividends, bonuses or other monies payable in respect of the share until the requirements of the notice have been complied with.

被浏览
0

1 个回答

这段话的难点在于其句子结构,其由多个从句组成。首先,先来理一下句子结构:


这句话的主体为两个并列句子:


并列句1:

A person becoming entitled to a share by reason of the death or bankruptcy of the holder shall be entitled to the same dividends and other advantages to which he would be entitled if he were the registered holder of the share, except that he shall not, before being registered as a Member in respect of the share, be entitled in respect of it to exercise any right conferred by membership in relation to meetings of the Company, provided however, that the Directors may at any time give notice requiring any such person to elect either to be registered himself or to transfer the share

并列句1中还包含着几个从句,其中包括修饰其宾语的定语从句(the same dividends and other advantages to which he would be entitled if he were the registered holder of the share)以及对其整个宾语进行补充的、由except引导的宾语从句(except that he shall not, before being registered as a Member in respect of the share, be entitled in respect of it to exercise any right conferred by membership in relation to meetings of the Company),还有由provided however that引导的条件状语从句(provided however, that the Directors may at any time give notice requiring any such person to elect either to be registered himself or to transfer the share)。



并列句2:

and if the notice is not complied with within ninety (90) calendar days, the Directors may thereafter withhold payment of all dividends, bonuses or other monies payable in respect of the share until the requirements of the notice have been complied with.


并列句2比较简单,为主句+if引导的句子。


理清句子结构后,这段话的处理就比较简单了。这段话属于公司章程中有关股份转移条款的相关规定。整体用词比较简单,部分在翻译时需要注意的词语如下:


registered holder

登记持有人


如:

公司不认可任何人以信托方式持有任何股份。公司没有义务也不得以任何方式被强迫认可(即便收到相关通知)对于任何股份在衡平法项下、或有、未来或部分的权益,或对于任何股份零星部分的任何权益,或(除非本章程或法令另有规定)对于任何股份除登记持有人对于该等股份整体的绝对权利外的任何其他权利。

No person shall be recognised by the Company as holding any share upon any trust and the Company shall not be bound by or be compelled in any way to recognise (even when having notice thereof) any equitable, contingent, future, or partial interest in any share, or any interest in any fractional part of a share, or (except only as is otherwise provided by these Articles or the Statutes) any other rights in respect of any share except an absolute right to the entirety thereof in the registered holder.


withhold 

(1)扣留(属于他人或他人主张的财产)(2)拒绝公开(信息等)

(3)扣付(已到期应付款)

(4)预扣;代扣;预提(应缴税款)


在这段话中,指扣留支付……。


参考译文:

因任何股份的持有人死亡或破产而变得对该股份拥有所有权的人应与该股份的登记持有人一样,有权获得股息和其他利益,但是在被登记为该股份的股东之前,无权行使凭借股东资格享有的与公司会议有关的任何权利;但是,董事可以在任何时候发出通知,要求此人选择将本人登记为股东或转让该股份,该通知的要求在九十(90)天未被遵照执行的,董事可以扣留所支付的与该股份有关的所有股息、分红或其他款项,直至该通知的要求被遵照执行。


推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服