trade usage (usage of trade )指行业惯例,交易习惯,商业习惯等,指在特定的行业或业务中普遍接受的交易作法或方法,只要该作法或方法在特定的一个地区、行业或交易中已得到经常遵守,以致使人有理由相信它在现行交易中也会得到遵守。此种惯例是否存在及其适用范围,应作为事实问题加以证明。如果可以证明此种惯例已载入成文的交易规范或类似的书面文件中,该规范或书面文件应由法院解释。
为了更好的理解该词,以下是其英文释义:A “usage of trade” is any practice or method of dealing having such regularity of observance in a place, vocation or trade as to justify an expectation that it will be observed with respect to the transaction in question.
目前,使用频繁的是国际贸易惯例(customs and usages of international trade),是指根据长期的国际贸易实践中逐步形成的某些通用的习惯做法而制定的规则。虽然不是法律,不具有普遍的法律拘束力。但按各国的法律,在国际贸易中都允许当事人有选择适用国际贸易惯例的自由,一旦当事人在合同中采用了某项惯例,它对双方当事人就具有法律拘束力。有些国家的法律还规定,法院有权按照有关的贸易惯例来解释双方当事人的合同。在国际贸易中影响最大的是国际商会制定的《国际贸易术语解释通则》和《商业跟单信用证统一惯例》。
双语例句:
(1)The Arbitrators, in accordance with the last paragraph of Art. 13 of the ICC rules, will also take into account the relevant trade usage.
根据国际商会仲裁规则第13条最后一段之规定,仲裁员们也将考虑相关的贸易惯例。
(2)The agreement and these Terms and Conditions set forth the complete understanding and agreement of the parties, and no usage of trade or prior course of dealings shall give effect to its meaning.
本协议及本条款与条件规定协议双方完全的谅解与协定,贸易惯例或之前的交易方法对其意义不产生影响。
(3)Trade custom and trade usage are superseded by this Contract and shall not be applicable in interpretation of performance of this Contract.
本合同取代贸易惯例和商业惯例,且它们不得适用于解释本合同的执行情况。
(4)No course of conduct or dealing and no trade custom or usage shall modify any provisions of this Agreement.
本协议所有约定均不得根据相关作为或商业惯例而修改。